Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_punish on the_live in_land of_Miʦrayim/(Egypt) just_as I_visited_[judgement] on Yərūshālayim in/on/at/with_sword in/on/at/with_famine and_in/on/at/with_plague.
UHB וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם בַּחֶ֥רֶב בָּרָעָ֖ב וּבַדָּֽבֶר׃ ‡
(ūfāqadtiy ˊal hayyōshəⱱīm bəʼereʦ miʦrayim kaʼₐsher pāqadtī ˊal-yərūshālāim baḩereⱱ bārāˊāⱱ ūⱱaddāⱱer.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῃ Βενιαμὶν, καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος παρʼ ᾧ κατέλυε, Σαρουΐα υἱὸς Σελεμίου, υἱοῦ Ἀνανίου, καὶ συνέλαβε τὸν Ἱερεμίαν, λέγων, πρὸς τοὺς Χαλδαίους σὺ φεύγεις.
(Kai egeneto autos en pulaʸ Beniamin, kai ekei anthrōpos parʼ hō katelue, Sarouia huios Selemiou, huiou Ananiou, kai sunelabe ton Hieremian, legōn, pros tous Ⱪaldaious su feugeis. )
BrTr And he was in the gate of Benjamin, and there was there a man with whom he lodged, Saruia the son of Selemias, the son of Ananias; and he caught Jeremias, saying, Thou art fleeing to the Chaldeans.
ULT For I will punish the people inhabiting the land of Egypt just as I punished Jerusalem with the sword, with famine, and with the plague,
UST I will punish you here in Egypt like I punished others in Jerusalem, some of whom were killed by their enemies’ swords and some of whom died from famines or diseases.
BSB § I will punish those who live in the land of Egypt, just as I punished Jerusalem, by sword and famine and plague,
OEB and, as I have punished Jerusalem by sword, famine, and pestilence, so will I punish those that have made Egypt their home,
WEBBE For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
WMBB (Same as above)
NET I will punish those who live in the land of Egypt with war, starvation, and disease just as I punished Jerusalem.
LSV And I have seen after those dwelling in the land of Egypt, as I saw after Jerusalem, with sword, with famine, and with pestilence,
FBV I'm going to punish you who live in Egypt like I punished Jerusalem, by war and famine and disease.
T4T I will punish you here in Egypt like I punished others in Jerusalem, some of whom were killed by their enemies’ swords and some of whom died from famines or diseases.
LEB So I will punish those who live in the land of Egypt just as I have punished Jerusalem, with the sword, with the famine, and with the plague.
BBE For I will send punishment on those who are living in the land of Egypt, as I have sent punishment on Jerusalem, by the sword and by need of food and by disease:
Moff No Moff JER book available
JPS For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
ASV For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
DRA And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem by the sword, and by famine, and by pestilence.
YLT 'And I have seen after those dwelling in the land of Egypt, as I saw after Jerusalem, with sword, with famine, and with pestilence,
Drby And I will punish them that dwell in the land of Egypt as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
RV For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
Wbstr For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
KJB-1769 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
(For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Yerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: )
KJB-1611 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I haue punished Ierusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I wyll visite them that dwell in Egypt, as I haue visited Hierusalem, with the sworde, with hunger, and with pestilence.
(For I will visit them that dwell in Egypt, as I have visited Yerusalem, with the sword, with hunger, and with pestilence.)
Gnva For I will visite them that dwel in the land of Egypt, as I haue visited Ierusalem, by ye sworde, by the famine, and by the pestilence,
(For I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Yerusalem, by ye/you_all sword, by the famine, and by the pestilence, )
Cvdl For I will viset them that dwell in Egipte, as I haue visited Ierusalem: with the swearde, with honger and with pestilence:
(For I will viset them that dwell in Egypt, as I have visited Yerusalem: with the swearde, with hunger and with pestilence:)
Wycl And Y schal visite on the dwelleris of Egipt, as Y visitide on Jerusalem, in swerd, and in hungur, and in pestilence.
(And I shall visit on the dwellers of Egypt, as I visitide on Yerusalem, in sword, and in hunger, and in pestilence.)
Luth Ich will auch die Einwohner in Ägyptenland mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,
(I will also the Einwohner in Egyptland with to_him Schwert, Hunger and Pestilenz heimsuchen, gleichwie I to Yerusalem did have,)
ClVg Et visitabo super habitatores terræ Ægypti sicut visitavi super Jerusalem, in gladio, et fame, et peste:
(And visitabo over habitatores terræ Ægypti like visitavi over Yerusalem, in gladio, and fame, and peste: )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I punished Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,live in=land Miʦrayim/(Egypt) just=as punished on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague )
Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “I punished the people of Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) with the sword, with famine, and with the plague
(Some words not found in UHB: and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,live in=land Miʦrayim/(Egypt) just=as punished on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague )
Here “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “by causing enemies to kill some of them, others to starve to death, and others to die because of disease”