Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not he_will_belong an_escapee and_survive of_remnant of_Yəhūdāh/(Judah) the_(ones_who)_went to_live there in_land of_Miʦrayim and_to_return the_land of_Yəhūdāh where they [are]_lifting_up DOM self_of_them to_return to_live there if/because not they_will_return if/because (if) fugitives.
UHB וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְשָׂרִיד֙ לִשְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַבָּאִ֥ים לָגֽוּר־שָׁ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלָשׁ֣וּב ׀ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־נַפְשָׁם֙ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־פְּלֵטִֽים׃ס ‡
(vəloʼ yihyeh pāliţ vəsārīd lishəʼērit yəhūdāh habāʼim lāgūr-shām bəʼereʦ miʦrāyim vəlāshūⱱ ʼereʦ yəhūdāh ʼₐsher-hēmmāh mənassəʼim ʼet-nafshām lāshūⱱ lāsheⱱet shām kiy loʼ-yāshūⱱū kiy ʼim-pəlēţim.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, ψεῦδος, οὐκ εἰς τοὺς Χαλδαίους ἐγὼ φεύγω· καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτοῦ· καὶ συνέλαβε Σαρουΐα τὸν Ἱερεμίαν, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν πρὸς τοὺς ἄρχοντας.
(Kai eipe, pseudos, ouk eis tous Ⱪaldaious egō feugō; kai ouk eisaʸkousen autou; kai sunelabe Sarouia ton Hieremian, kai eisaʸgagen auton pros tous arⱪontas. )
BrTr And he said, It is false; I do not flee to the Chaldeans. But he hearkened not to him; and Saruia caught Jeremias, and brought him to the princes.
ULT so that none of the remnant of Judah who have gone to live in the land of Egypt will escape or survive or return to the land of Judah, to which they desire to return and live; and none of them will return except a few who escaped from there.’ ”
UST None of you people who came from Judah and now live in Egypt, none of you will be successful in any attempt to escape from Egypt, you will not grow in numbers while you live in Egypt, and you will not be able to return to Judah, even though you desire to return to Judah, you will not be able to go back there to live and make your homes. None of you will be able to return to Judah, except only a very small number of you who will be able able to escape from Egypt and to return Judah and live there.”
BSB so that none of the remnant of Judah who have gone to reside in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, where they long to return and live; for none will return except a few fugitives.”
OEB that not a man of the remnant of Judah which has come to settle in Egypt shall escape or survive to return to the land of Egypt for which they shall yearn; for none but a fugitive or two shall return."
WEBBE so that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to live there, will escape or be left to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there; for no one will return except those who will escape.’ ”
WMBB (Same as above)
NET None of the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will escape or survive to return to the land of Judah. Though they long to return and live there, none of them shall return except a few fugitives.’ ”
LSV and there is not an escaped and remaining one of the remnant of Judah, who are entering into the land of Egypt to sojourn there, even to turn back to the land of Judah, to where they are lifting up their soul to return to dwell, for they do not turn back, except those escaping.”
FBV Nobody who is left from Judah who has gone to live in Egypt will escape or survive to return to the country of Judah. You long to go back and live there, but nobody will return except a few stragglers.
T4T You people who did not die in Judah fled here to Egypt, hoping that some day you would return to Judah. But very few [HYP] of you will survive and escape. You are longing/wanting to remain alive and return to Judah, but only a very few of you will escape and be able to do that.’ ”
LEB And there will not be a survivor or an escapee of the remnant of Judah, those who have come to dwell as an alien there in the land of Egypt, to return to the land of Judah where they are longing[fn] to return to dwell there, for they will not turn back, but only[fn] some survivors.’ ”
BBE So that not one of the rest of Judah, who have gone into the land of Egypt and are living there, will get away or keep his life, to come back to the land of Judah where they are hoping to come back and be living again: for not one will come back, but only those who are able to get away.
Moff No Moff JER book available
JPS so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there; for none shall return save such as shall escape.'
ASV so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left, to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape.
DRA And there shall be none that shall escape, and remain of the remnant of the Jews that are gone to sojourn in the land of Egypt: and that shall return into the land of Juda, to which they have a desire to return to dwell there: there shall none return but they that shall flee.
YLT and there is not an escaped and remaining one of the remnant of Judah, who are entering into the land of Egypt to sojourn there, even to turn back to the land of Judah, whither they are lifting up their soul to return to dwell, for they do not turn back, except those escaping.'
Drby and none of the remnant of Judah, that have come into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, so as to return into the land of Judah, whither they have a desire to return to dwell there; for none shall return but such as shall escape.
RV so that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape.
Wbstr So that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt, to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
KJB-1769 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.[fn]
(So that none of the remnant of Yudah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Yudah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. )
44.14 have…: Heb. lift up their soul
KJB-1611 [fn]So that none of the remnant of Iudah which are gone into the land of Egypt to soiourne there, shall escape or remaine, that they should returne into the land of Iudah to the which they haue a desire to returne to dwell there: for none shall returne but such as shall escape.
(So that none of the remnant of Yudah which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remaine, that they should return into the land of Yudah to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.)
44:14 Heb. lift vp their soule.
Bshps So that none of the remnaunt of Iuda whiche are gone to dwell in Egypt, shalbe left to come againe into the land of Iuda, although they thinke to come thyther agayne and to dwell there: for none shall come agayne but suche as are fled away.
(So that none of the remnaunt of Yudah which are gone to dwell in Egypt, shall be left to come again into the land of Yudah, although they thinke to come thither/there again and to dwell there: for none shall come again but such as are fled away.)
Gnva So that none of the remnant of Iudah, which are gone into the lande of Egypt to dwell there, shall escape or remaine, that they shoulde returne into the land of Iudah to the which they haue a desire to returne to dwell there: for none shall returne, but such as shall escape.
(So that none of the remnant of Yudah, which are gone into the land of Egypt to dwell there, shall escape or remaine, that they should return into the land of Yudah to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall returne, but such as shall escape. )
Cvdl So that none off the remnaunt off Iuda, which are gone to dwell in Egipte, shall be left to come agayne in to ye londe off Iuda: all though they thynke to come thither agayne, and to dwell there. For none shal come agayne, but soch as are fled awaye.
(So that none off the remnaunt off Yudah, which are gone to dwell in Egypt, shall be left to come again in to ye/you_all land off Yudah: all though they think to come thither/there again, and to dwell there. For none shall come again, but such as are fled away.)
Wycl And noon schal be, that schal ascape, and be residue of the remenauntis of Jewis, that goen to be pilgrimys in the lond of Egipt, and to turne ayen to the lond of Juda, to which thei reisen her soulis, that thei turne ayen, and dwelle there; thei schulen not turne ayen thidir, no but thei that fledden.
(And noon shall be, that shall ascape, and be residue of the remenauntis of Yewis, that goen to be pilgrimys in the land of Egypt, and to turn again to the land of Yudah, to which they raisen her soulis, that they turn again, and dwell there; they should not turn again thither/there, no but they that fled.)
Luth daß aus den Übrigen Judas keiner soll entrinnen noch überbleiben, die doch darum hieher kommen sind nach Ägyptenland zur Herberge, daß sie wiederum ins Land Juda kommen möchten, dahin sie gerne wollten wiederkommen und wohnen; aber es soll keiner wieder dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen.
(daß out_of the Übrigen Yudas keiner should entrinnen still überbleiben, the though/but therefore hieher coming are after Egyptland to Herberge, that they/she/them again/in_turn into_the Land Yuda coming möchten, gone they/she/them gerne wantedn againkommen and reside; but it should keiner again gone coming, without which from hinnen fliehen.)
ClVg et non erit qui effugiat, et sit residuus de reliquiis Judæorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Ægypti, et revertantur in terram Juda, ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur, et habitent ibi: non revertentur, nisi qui fugerint.
(and not/no will_be who effugiat, and let_it_be residuus about reliquiis Yudæorum who vadunt as peregrinentur in earth/land Ægypti, and revertantur in the_earth/land Yuda, to how ipsi elevant animas their_own as revertantur, and habitent ibi: not/no revertentur, nisi who fugerint. )