Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_because/when we were_making_smoke to_queen_of the_heavens and_to_pouring_out to/for_her/it drink_offerings at_apart_from husbands_of_our did_we_make to/for_her/it cakes with_image_her and_poured_out to/for_her/it drink_offerings.
UHB וְכִֽי־אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔ה וְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִֽים׃פ ‡
(vəkiy-ʼₐnaḩnū məqaţţərīm liməleket hashshāmayim ūləhaşşēk lāh nəşākim hₐmibalˊₐdēy ʼₐnāshēynū ˊāsinū lāh kaūānīm ləhaˊₐʦiⱱāh vəhaşşēk lāh nəşākim.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποῦ εἰσιν οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαντες ὑμῖν, λέγοντες, ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην;
(Kai pou eisin hoi profaʸtai humōn hoi profaʸteusantes humin, legontes, hoti ou maʸ elthaʸ basileus Babulōnos epi taʸn gaʸn tautaʸn; )
BrTr And where are your prophets who prophesied to you saying, The king of Babylon shall not come against this land?
ULT The women said, “When we were making incense offerings before the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, was it against our husbands that we did these things, making cakes in her image and pouring out drink offerings to her?”
UST And the women said, “Furthermore, we burned incense and poured out wine offerings to the Queen of Heaven, and we also made small cakes that resembled her idol, to offer to her, and we poured drinks to honor her. But our husbands certainly knew about and approved of what we were doing!”
BSB “Moreover,” [said the women,] “when we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands’ {knowledge} that we made sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?”
MSB (Same as above)
OEB Yes," said the women, "as for our offering of sacrifice to the Queen of Heaven and pouring out drink-offerings in her honour – have we not had the approval of our husbands in making cakes for her stamped with her image, and in pouring her out drink-offerings?"
WEBBE The women said, “When we burnt incense to the queen of the sky and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?”
WMBB (Same as above)
NET The women added, “We did indeed sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven. But it was with the full knowledge and approval of our husbands that we made cakes in her image and poured out drink offerings to her.”
LSV and when we are making incense to the queen of the heavens, and pouring out drink-offerings to her—have we made cakes for her to idolize her, and to pour out drink-offerings to her, without our husbands?”
FBV “On top of that,” the women added, “when we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to worship her, did we do this without our husbands knowing about it, that we baked cakes stamped with her image[fn] and poured out drink offerings to worship her?”
T4T And the women said, “Furthermore, we burned incense and poured out wine offerings to the Queen of Heaven, and we also made small cakes that resembled her idol, to offer to her. But our husbands certainly knew about and approved of [RHQ] what we were doing!”
LEB No LEB JER book available
BBE And the women said, When we were burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, did we make cakes in her image and give her our drink offerings without the knowledge of our husbands?
Moff No Moff JER book available
JPS And is it we that offer to the queen of heaven, and pour out drink-offerings unto her? did we make her cakes in her image, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?'
ASV And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?
DRA And if we offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out drink offerings to her: did we make cakes to worship her, to pour out drink offerings to her, without our husbands?
YLT and when we are making perfume to the queen of the heavens, and pouring out to her libations — without our husbands have we made for her cakes to idolize her, and to pour out to her libations?'
Drby And when we burned incense to the queen of the heavens and poured out drink-offerings to her, did we make for her cakes to portray her, and pour out drink-offerings to her, without our husbands?
RV And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our husbands?
(And when we burnt incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands? )
SLT And when we burn incense to the queen of the heavens, and pour out libations to her, did we without our men make cakes to her, to serve her, and pour out libations to her?
Wbstr And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings to her, did we make for her cakes to worship her, and pour out drink-offerings to her, without our men?
KJB-1769 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?[fn]
(And when we burnt incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink-offerings unto her, without our men? )
44.19 men: or, husbands?
KJB-1611 [fn]And when we burnt incense to the queene of heauen, and powred out drinke offrings vnto her, did we make her cakes to worship her, and powre out drinke offrings vnto her without our men?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
44:19 Or, husbands.
Bshps No Bshps JER book available
Gnva And when we burnt incense to ye Queene of heauen, and powred out drinke offerings vnto her, did wee make her cakes to make her glad, and powre out drinke offerings vnto her without our husbands?
(And when we burnt incense to ye/you_all Queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to make her glad, and pour out drink-offerings unto her without our husbands? )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Quod si nos sacrificamus reginæ cæli, et libamus ei libamina, numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam, et libandum ei libamina?
(That when/but_if we/us sacrificamus reginæ heavens, and libamus to_him libamina, is_it without men ours I_didmus to_him pleaseas to colendum her, and libandum to_him libamina? )
RP-GNT No RP-GNT JER book available
44:15-19 The people did not accept Jeremiah’s pronouncement of judgment; they had abandoned even the pretense of serving the Lord (42:1-3) and were completely committed to idolatry.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) was it against our husbands that we did these things … to her?
(Some words not found in UHB: and=because/when we burned_incense to,queen_of the=heavens and,to,pouring_out to/for=her/it drink_offerings ?,at,apart_from husbands_of,our made to/for=her/it sacrificial_cakes with,image,her and,poured_out to/for=her/it drink_offerings )
The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. Alternate translation: “our husbands knew what we were doing … to her.”
(Occurrence 0) cakes in her image
(Some words not found in UHB: and=because/when we burned_incense to,queen_of the=heavens and,to,pouring_out to/for=her/it drink_offerings ?,at,apart_from husbands_of,our made to/for=her/it sacrificial_cakes with,image,her and,poured_out to/for=her/it drink_offerings )
These were probably small cakes shaped like stars or the crescent moon.