Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not he_was_able YHWH still to_bear from_face/in_front_of the_wickedness deeds_your_all’s from_face/in_front_of the_abominations which you_all_did and_it_became land_your_all’s as_waste and_as_waste and_as_curse with_no an_inhabitant as_the_day the_this.
UHB וְלֹֽא־יוּכַל֩ יְהוָ֨ה ע֜וֹד לָשֵׂ֗את מִפְּנֵי֙ רֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם מִפְּנֵ֥י הַתּוֹעֵבֹ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם וַתְּהִ֣י אַ֠רְצְכֶם לְחָרְבָּ֨ה וּלְשַׁמָּ֧ה וְלִקְלָלָ֛ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(vəloʼ-yūkal yhwh ˊōd lāsēʼt mipənēy roˊa maˊallēykem mipənēy hattōˊēⱱot ʼₐsher ˊₐsītem vattəhiy ʼarʦəkem ləḩārəbāh ūləshammāh vəliqəlālāh mēʼēyn yōshēⱱ kəhayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 44:22 verse available
BrTr No BrTr JER 44:22 verse available
ULT Then he was no longer able to bear it because of your wicked practices, because of the abominations that you did. Then your land became a desolation, a horror, and a curse so there was no longer an inhabitant as at this present day.
UST It was because Yahweh could no longer endure your wicked actions and the detestable things that you were doing that he caused your land to be a place whose name people say when they curse someone, a land that is ruined and which has no one living in it. And your land is still like that.
BSB So the LORD could no longer endure the evil deeds and detestable acts you committed, and your land became a desolation, a horror, and an object of cursing, without inhabitant, as it is this day.
OEB till He could bear your wicked and abominable conduct no longer, with the result that your country is become the uninhabited desolation, the horror, the curse that it is to-day?
WEBBE Thus the LORD could no longer bear it, because of the evil of your doings and because of the abominations which you have committed. Therefore your land has become a desolation, an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is today.
WMBB (Same as above)
NET Finally the Lord could no longer endure your wicked deeds and the disgusting things you did. That is why your land has become the desolate, uninhabited ruin that it is today. That is why it has become a proverbial example used in curses.
LSV And YHWH is not able to accept [you] anymore, because of the evil of your doings, because of the abominations that you have done, and your land is for a ruin, and for an astonishment, and for a reviling, without inhabitant, as [at] this day.
FBV The Lord couldn't take it anymore—the evil things you did and your disgusting acts—so your country was turned into an uninhabited wasteland, a place of horror and a curse word to others, as it still is today.
T4T It was because Yahweh could no longer endure/tolerate your wicked actions and the detestable things that you were doing that he caused your land to be a place whose name people say when they curse someone, a land that is ruined and which has no one living in it. And your land is still like that.
LEB And Yahweh was no longer able to bear[fn] it, because of[fn] the evil of your deeds, because of[fn] the detestable things that you committed. Thus your land became as a site of ruins, and as a horror, and as a curse, without[fn] inhabitants, as it is this day.
BBE And the Lord was no longer able to put up with the evil of your doings and the disgusting things you did; and because of this your land has become a waste and a cause of wonder and a curse, with no one living in it, as at this day.
Moff No Moff JER book available
JPS So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
ASV so that Jehovah could not longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day.
DRA So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed: therefore your land is become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
YLT And Jehovah is not able any more to accept [you], because of the evil of your doings, because of the abominations that ye have done, and your land is for a waste, and for an astonishment, and for a reviling, without inhabitant, as [at] this day.
Drby And Jehovah could no longer bear, because of the evil of your doings, [and] because of the abominations that ye had committed; and your land is become a waste, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as at this day.
RV so the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day.
Wbstr So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
KJB-1769 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
(So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye/you_all have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. )
KJB-1611 So that the LORD could no longer beare, because of the euill of your doings, and because of the abominations, which yee haue committed: therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse without an inhabitant, as at this day.
(So that the LORD could no longer beare, because of the evil of your doings, and because of the abominations, which ye/you_all have committed: therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse without an inhabitant, as at this day.)
Bshps Insomuche that the Lorde might no longer suffer the wickednesse of your inuentions, and the abhominable thinges whiche ye dyd: Is not your lande desolate and voyde, yea and abhorred, so that no man dwelleth therein any more, as it is come to passe this day?
(Insomuche that the Lord might no longer suffer the wickedness of your inventions, and the abhominable things which ye/you_all dyd: Is not your land desolate and void, yea and abhorred, so that no man dwells therein any more, as it is come to pass this day?)
Gnva So that the Lord could no longer forbeare, because of the wickednes of your inuentions, and because of the abominations, which ye haue committed: therefore is your lande desolate and an astonishment, and a curse and without inhabitant, as appeareth this day.
(So that the Lord could no longer forbeare, because of the wickedness of your inventions, and because of the abominations, which ye/you_all have committed: therefore is your land desolate and an astonishment, and a curse and without inhabitant, as appeareth this day. )
Cvdl In so moch, that the LORDE might no longer suffre the wickednes off youre inuencions, and the abhominable thynges which ye dyd? Is not youre londe desolate & voyde, yee and abhorred, so that no ma dwelleth therin enymore, as it is come to passe this daye?
(In so much, that the LORD might no longer suffer the wickedness off your(pl) inuencions, and the abhominable things which ye/you_all dyd? Is not your(pl) land desolate and void, ye/you_all and abhorred, so that no man dwells therein enymore, as it is come to pass this daye?)
Wycl and the Lord myyte no more bere, for the malice of youre studies, and for abhomynaciouns whiche ye diden. And youre lond is maad in to desolacioun, and in to wondryng, and in to curs, for no dwellere is, as this dai is.
(and the Lord might no more bere, for the malice of your(pl) studies, and for abhomynaciouns which ye/you_all diden. And your(pl) land is made in to desolacioun, and in to wondryng, and in to curs, for no dwellere is, as this day is.)
Luth daß er nicht mehr leiden konnte euren bösen Wandel und Greuel, die ihr tatet; daher auch euer Land zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch worden ist, daß niemand drinnen wohnet, wie es heutigestages stehet.
(daß he not more leiden konnte yours evil Wandel and Greuel, the you/their/her tatet; daher also euer Land to desert, for_the Wunder and for_the Fluch worden is, that no_one drinnen lives, like it heutigestages stands.)
ClVg Et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum, et propter abominationes quas fecistis: et facta est terra vestra in desolationem, et in stuporem, et in maledictum, eo quod non sit habitator, sicut est dies hæc.
(And not/no poterat Master ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum, and propter abominationes which fecistis: and facts it_is earth/land vestra in desolationem, and in stuporem, and in maledictum, eo that not/no let_it_be habitator, like it_is days hæc. )
44:20-30 This group of Judeans in Egypt had severed themselves from all meaningful relationship with the one true God of Israel; they were condemned to death.
(Occurrence 0) was no longer able to bear it
(Some words not found in UHB: and=not he/it_would_be_able YHWH again/more to,bear from=face/in_front_of evil deeds,your_all's from=face/in_front_of the,abominations which/who committed and=it_became land,your_all's as,waste and,as,waste and,as,curse with,no inhabitant as,the,day the,this )
Alternate translation: “was no longer able to tolerate it”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) because of the abominations that you did
(Some words not found in UHB: and=not he/it_would_be_able YHWH again/more to,bear from=face/in_front_of evil deeds,your_all's from=face/in_front_of the,abominations which/who committed and=it_became land,your_all's as,waste and,as,waste and,as,curse with,no inhabitant as,the,day the,this )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abominations, you can express the same idea with a verbal form such as “things he hated.” Alternate translation: “because you did things that he hated”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) Then your land became a desolation, a horror, and a curse so there was no longer an inhabitant as at this present day
(Some words not found in UHB: and=not he/it_would_be_able YHWH again/more to,bear from=face/in_front_of evil deeds,your_all's from=face/in_front_of the,abominations which/who committed and=it_became land,your_all's as,waste and,as,waste and,as,curse with,no inhabitant as,the,day the,this )
This can be restated to remove the abstract nouns “a desolation,” “a horror,” and “a curse.” Alternate translation: “Then Yahweh caused it so that no one lives in the land. He made it a desolate and horrifying place. People use its name to curse others. And this is how it is even to this day”