Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV From_face/in_front_of wickedness_of_their which they_did to_provoking_toanger_me to_go to_burning_incense to_serve to_gods other which not known_them they you_all and_fathers_of_your_all’s.
UHB מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ ‡
(mipənēy rāˊātām ʼₐsher ˊāsū ləhakˊişēnī lāleket ləqaţţēr laˊₐⱱod lēʼlohim ʼₐḩērim ʼₐsher loʼ yədāˊūm hēmmāh ʼattem vaʼₐⱱotēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σεδεκίας τὸν Ἰωάχαλ υἱὸν Σελεμίου, καὶ τὸν Σοφονίαν υἱὸν Μαασαίου τὸν ἱερέα πρὸς Ἱερεμίαν λέγων, πρόσευξαι δὴ περὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον.
(Kai apesteilen ho basileus Sedekias ton Yōaⱪal huion Selemiou, kai ton Sofonian huion Maʼasaiou ton hierea pros Hieremian legōn, proseuxai daʸ peri haʸmōn pros Kurion. )
BrTr And king Sedekias sent Joachal son of Selemias and Sophonias the priest son of Maasæas to Jeremias, saying, Pray now for us to the Lord.
ULT This is because of the wicked things they did to offend me by going to burn incense and to worship other gods. These were gods that neither they themselves, nor you, nor your ancestors knew.’
UST That happened because I was extremely angry with them on account of their being very wicked. They burned incense to other gods and worshiped them. They were gods that you previously did not know about, and your ancestors also did not know about them.
BSB because of the evil they have done.
§ They provoked Me to anger by continuing to burn incense [and] to serve other gods that neither they [nor] you nor your fathers ever knew.
MSB because of the evil they have done.
§ They provoked Me to anger by continuing to burn incense [and] to serve other gods that neither they [nor] you nor your fathers ever knew.
OEB as a consequence of their wicked behaviour which provoked Mine indignation; for they went and burned sacrifice in the service of other gods, unknown alike to them or to you or your forefathers; and that,
WEBBE because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods that they didn’t know, neither they, nor you, nor your fathers.
WMBB (Same as above)
NET This happened because of the wickedness the people living there did. They made me angry by worshiping and offering sacrifice to other gods whom neither they nor you nor your ancestors previously knew.
LSV because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make incense, by serving other gods, that they did not know, they, you, and your fathers.
FBV because of the evil they did. They made me angry by burning incense and serving other gods that they hadn't ever known, and you and your forefathers hadn't known either.
T4T That happened because I was extremely angry with them on account of their being very wicked. They burned incense to other gods and worshiped them. They were gods that you previously did not know about, and your ancestors also did not know about them.
LEB No LEB JER book available
BBE Because of the evil which they have done, moving me to wrath by burning perfumes in worship to other gods, who were not their gods or yours or the gods of their fathers.
Moff No Moff JER book available
JPS because of their wickedness which they have committed to provoke Me, in that they went to offer, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
ASV because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
DRA Because of the wickedness which they have committed, to provoke me to wrath, and to go and offer sacrifice, and worship other gods, which neither they, nor you, nor your fathers knew.
YLT because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make perfume, by serving other gods, that they knew not, they, ye, and your fathers.
Drby because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense to serve other [fn]gods which they knew not, they, [nor] ye, nor your fathers.
44.3 Elohim
RV because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
(because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye/you_all, nor your fathers. )
SLT From the face of their evil which they did to irritate me, going to burn incense to serve other gods whom they knew not, they, and your fathers.
Wbstr Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
KJB-1769 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
(Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye/you_all, nor your fathers. )
KJB-1611 Because of their wickednes which they haue committed, to prouoke me to anger, in that they went to burne incense, and to serue other gods, whom they knew not, neither they, you, nor your fathers.
(Because of their wickedness which they have committed, to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, you, nor your fathers.)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva Because of their wickednes which they haue comitted, to prouoke me to anger in that they went to burne incense, and to serue other gods, who they knew not, neither they nor you nor your fathers.
(Because of their wickedness which they have committed, to provoke me to anger in that they went to burn incense, and to serve other gods, who they knew not, neither they nor you nor your fathers. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent, et irent ut sacrificarent, et colerent deos alienos quos nesciebant, et illi, et vos, et patres vestri.
(because malice how they_did as me to anger challenge, and irent as sacrificarent, and colerent the_gods strangers which nesciebant, and them, and you, and fathers yours. )
RP-GNT No RP-GNT JER book available
(Occurrence 0) they did to offend me
(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of wickedness_of,their which/who they_had_acquired to,provoking_~_toanger,me to=go to,burning_incense to,serve to,gods other which/who not known,them they(emph) you_all and,fathers_of,your_all's )
Alternate translation: “the people of Jerusalem and all the cities of Judah did to offend me”
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
(Occurrence 0) they themselves
(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of wickedness_of,their which/who they_had_acquired to,provoking_~_toanger,me to=go to,burning_incense to,serve to,gods other which/who not known,them they(emph) you_all and,fathers_of,your_all's )
The word “themselves” is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. Alternate translation: “the people from the ruined cities”