Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 44 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 44:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 44:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 44:3 verse available

OET-LVFrom_face/in_front_of wickedness_their which they_did to_provoking_toanger_me to_go to_burning_incense to_serve to_gods other which not known_them they you_all and_fathers_your_all’s.

UHBמִ⁠פְּנֵ֣י רָעָתָ֗⁠ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְ⁠הַכְעִסֵ֔⁠נִי לָ⁠לֶ֣כֶת לְ⁠קַטֵּ֔ר לַ⁠עֲבֹ֖ד לֵ⁠אלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּ⁠ם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶֽם׃ 
   (mi⁠pənēy rāˊātā⁠m ʼₐsher ˊāsū lə⁠hakˊişē⁠nī lā⁠leket lə⁠qaţţēr la⁠ˊₐⱱod lē⁠ʼlohiym ʼₐḩēriym ʼₐsher loʼ yədāˊū⁠m hēmmāh ʼattem va⁠ʼₐⱱotēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is because of the wicked things they did to offend me by going to burn incense and to worship other gods. These were gods that neither they themselves, nor you, nor your ancestors knew.’

UST That happened because I was extremely angry with them on account of their being very wicked. They burned incense to other gods and worshiped them. They were gods that you previously did not know about, and your ancestors also did not know about them.


BSB because of the evil they have done.
§ They provoked Me to anger by continuing to burn incense and to serve other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.

OEB as a consequence of their wicked behaviour which provoked Mine indignation; for they went and burned sacrifice in the service of other gods, unknown alike to them or to you or your forefathers; and that,

WEB because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods that they didn’t know, neither they, nor you, nor your fathers.

NET This happened because of the wickedness the people living there did. They made me angry by worshiping and offering sacrifice to other gods whom neither they nor you nor your ancestors previously knew.

LSV because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make incense, by serving other gods, that they did not know, they, you, and your fathers.

FBV because of the evil they did. They made me angry by burning incense and serving other gods that they hadn't ever known, and you and your forefathers hadn't known either.

T4TThat happened because I was extremely angry with them on account of their being very wicked. They burned incense to other gods and worshiped them. They were gods that you previously did not know about, and your ancestors also did not know about them.

LEB because of[fn] their wickedness that they committed to provoke me to anger by going to make smoke offerings, serving other gods whom they had not known,neither they, you, or your ancestors.[fn]


?:? Literally “from the face of”

?:? Or “fathers”

BBE Because of the evil which they have done, moving me to wrath by burning perfumes in worship to other gods, who were not their gods or yours or the gods of their fathers.

MOFNo MOF JER book available

JPS because of their wickedness which they have committed to provoke Me, in that they went to offer, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.

ASV because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.

DRA Because of the wickedness which they have committed, to provoke me to wrath, and to go and offer sacrifice, and worship other gods, which neither they, nor you, nor your fathers knew.

YLT because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make perfume, by serving other gods, that they knew not, they, ye, and your fathers.

DBY because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense to serve other [fn]gods which they knew not, they, [nor] ye, nor your fathers.


44.3 Elohim

RV because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.

WBS Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.

KJB Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
  (Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. )

BB And that because of the great blasphemies, which they commited to prouoke me vnto anger, in that they went backe to do sacrifice and worship vnto straunge gods, whom neither they, nor ye, nor your fathers haue knowen.
  (And that because of the great blasphemies, which they commited to prouoke me unto anger, in that they went back to do sacrifice and worship unto strange gods, whom neither they, nor ye, nor your fathers have known.)

GNV Because of their wickednes which they haue comitted, to prouoke me to anger in that they went to burne incense, and to serue other gods, who they knew not, neither they nor you nor your fathers.
  (Because of their wickednes which they have comitted, to prouoke me to anger in that they went to burn incense, and to serve other gods, who they knew not, neither they nor you nor your fathers. )

CB & yt because of the greate blasphemies, which they committed, to prouoke me vnto anger: In that they wente backe to do sacrifice ad worshipe vnto straunge goddes: whom nether they, ner ye, ner yor fathers haue knowne.
  (& it because of the great blasphemies, which they committed, to prouoke me unto anger: In that they went back to do sacrifice ad worshipe unto strange goddes: whom neither they, nor ye, nor yor fathers have known.)

WYC for the malice which thei diden, to terre me to wrathfulnesse, and that thei yeden, and maden sacrifice, and worschipiden alien goddis, whiche thei knewen not, bothe ye, and thei, and youre fadris.
  (for the malice which they diden, to terre me to wrathfulnesse, and that they yeden, and maden sacrifice, and worshippedn alien goddis, which they knew not, both ye, and thei, and your(pl) fathers.)

LUT und das um ihrer Bosheit willen, die sie taten, daß sie mich erzürneten und hingingen und räucherten und dieneten andern Göttern, welche weder sie noch ihr noch eure Väter kannten.
  (and the around/by/for ihrer Bosheit willen, the they/she/them taten, that they/she/them me erzürneten and hingingen and räucherten and dieneten change godsn, welche weder they/she/them still her still your Väter kannten.)

CLV propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent, et irent ut sacrificarent, et colerent deos alienos quos nesciebant, et illi, et vos, et patres vestri.
  (propter malitiam how fecerunt as me to iracundiam provocarent, and irent as sacrificarent, and colerent deos alienos which nesciebant, and illi, and vos, and patres vestri. )

BRN And king Sedekias sent Joachal son of Selemias and Sophonias the priest son of Maasæas to Jeremias, saying, Pray now for us to the Lord.

BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σεδεκίας τὸν Ἰωάχαλ υἱὸν Σελεμίου, καὶ τὸν Σοφονίαν υἱὸν Μαασαίου τὸν ἱερέα πρὸς Ἱερεμίαν λέγων, πρόσευξαι δὴ περὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον.
  (Kai apesteilen ho basileus Sedekias ton Yōaⱪal huion Selemiou, kai ton Sofonian huion Maʼasaiou ton hierea pros Hieremian legōn, proseuxai daʸ peri haʸmōn pros Kurion. )


TSNTyndale Study Notes:

44:3 Since the Exodus, worship of false gods had been forbidden in Israel.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they did to offend me

(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of wickedness,their which/who they_had_acquired to,provoking_~_toanger,me to=go to,burning_incense to,serve to,gods other which/who not known,them they(emph) you_all and,fathers,your_all's )

Alternate translation: “the people of Jerusalem and all the cities of Judah did to offend me”

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

(Occurrence 0) they themselves

(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of wickedness,their which/who they_had_acquired to,provoking_~_toanger,me to=go to,burning_incense to,serve to,gods other which/who not known,them they(emph) you_all and,fathers,your_all's )

The word “themselves” is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. Alternate translation: “the people from the ruined cities”

BI Jer 44:3 ©