Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_from then we_ceased to_making_offerings to_queen the_heavens and_pouring_out to/for_her/it drink_offerings we_have_lacked everything and_in/on/at/with_sword and_in/on/at/with_famine we_have_met_our_end.
UHB וּמִן־אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְקַטֵּ֨ר לִמְלֶ֧כֶת הַשָּׁמַ֛יִם וְהַסֵּֽךְ־לָ֥הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל וּבַחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב תָּֽמְנוּ׃ ‡
(ūmin-ʼāz ḩādalnū ləqaţţēr liməleket hashshāmayim vəhaşşēk-lāh nəşākim ḩāşarnū kol ūⱱaḩereⱱ ūⱱārāˊāⱱ tāmənū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ βασιλεῖ, τί ἠδίκησά σε, καὶ τοὺς παῖδάς σου, καὶ τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι σὺ δίδως με εἰς οἰκίαν φυλακῆς;
(Kai eipen Hieremias tōi basilei, ti aʸdikaʸsa se, kai tous paidas sou, kai ton laon touton, hoti su didōs me eis oikian fulakaʸs; )
BrTr And Jeremias said to the king, Wherein have I wronged thee, or thy servants, or this people, that thou puttest me in prison?
ULT When we refrained from doing these things, not offering incense to the queen of heaven and not pouring out drink offerings to her, we were all suffering poverty and were dying by sword and famine.”
UST But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and giving her offerings of wine, we have had many troubles, and some of our people have been killed by our enemies or died from hunger.”
BSB But from the time we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been perishing by sword and famine.”
OEB But ever since the day we ceased burning sacrifice to the Queen of Heaven and pouring out drink-offerings in her honour, we have been utterly destitute, and sword and famine have consumed us.
WEBBE But since we stopped burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine.”
WMBB (Same as above)
NET But ever since we stopped sacrificing and pouring out drink offerings to the Queen of Heaven, we have been in great need. Our people have died in wars or of starvation.”
LSV And from the time we have ceased to make incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings to her, we have lacked all, and we have been consumed by sword and by famine,
FBV But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to worship her, we've lost everything and have been dying as a result of war and famine.
T4T But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and giving her offerings of wine, we have had many troubles, and some of our people have been killed by our enemies’ swords and some have died from hunger.”
LEB But since[fn] we stopped making smoke offerings to the queen of heaven and pouring out libations to her, we have lacked everything, and by the sword and by the famine we have perished.
44:18 Literally “from”
BBE But from the time when we gave up burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, we have been in need of all things, and have been wasted by the sword and by need of food.
Moff No Moff JER book available
JPS But since we let off to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
ASV But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
DRA But since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine.
YLT 'And from the time we have ceased to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, we have lacked all, and by sword and by famine we have been consumed,
Drby But since we left off burning incense to the queen of the heavens, and pouring out drink-offerings to her, we have wanted everything, and have been consumed by the sword and by the famine.
RV But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
Wbstr But since we ceased to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, we have wanted all things , and have been consumed by the sword and by the famine.
KJB-1769 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
KJB-1611 But since we left off to burne incense to the queene of heauen, and to powre out drinke offrings vnto her, we haue wanted all things, and haue beene consumed by the sword, and by the famine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But since we left to offer and to do sacrifice vnto the Queene of heauen, we haue had scarsenesse of all thinges, and perishe with the sworde and hunger.
(But since we left to offer and to do sacrifice unto the Queen of heaven, we have had scarsenesse of all things, and perish with the sword and hunger.)
Gnva But since wee left off to burne incense to the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto her, we haue had scarcenesse of all things, and haue beene consumed by the sworde and by the famine.
(But since we left off to burn incense to the Queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have had scarcenesse of all things, and have been consumed by the sword and by the famine. )
Cvdl But sens we left of, to offre, and to do sacrifice vnto the Quene of heauen, we haue had scarcenes of all thinges, and perish wt the swearde and honger.
(But sens we left of, to offer, and to do sacrifice unto the Quene of heaven, we have had scarcenes of all things, and perish with the swearde and hunger.)
Wycl But fro that tyme, in which we ceessiden to make sacrifice to the queen of heuene, and to offre to it moist sacrifices, we hadden nede to alle thingis, and we weren wastid bi swerd and hungur.
(But from that time, in which we ceasedn to make sacrifice to the queen of heaven, and to offre to it moist sacrifices, we had need to all things, and we were wastid by sword and hunger.)
Luth Seit der Zeit aber wir haben abgelassen, Melecheth des Himmels zu räuchern und Trankopfer zu opfern, haben wir allen Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umkommen.
(Seit the/of_the time but we/us have abgelassen, Melecheth the heavens to räuchern and Trankopfer to opfern, have we/us all Mangel gelitten and are through sword and Hunger umkommen.)
ClVg Ex eo autem tempore quo cessavimus sacrificare reginæ cæli, et libare ei libamina, indigemus omnibus, et gladio et fame consumpti sumus.
(From eo however tempore quo cessavimus sacrificare reginæ cæli, and libare to_him libamina, indigemus to_all, and gladio and fame consumpti sumus. )
44:18 These Judeans believed that worshiping the Queen of Heaven provided prosperity and that ceasing to worship her would cause war and famine (cp. Hos 2:8). Their mindset was completely pagan.
The remnant of the people living in Egypt continue to speak. Beginning in 44:19, the women address Jeremiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) were dying by sword and famine
(Some words not found in UHB: and=from then stopped to,making_offerings to,queen the=heavens and,pouring_out to/for=her/it drink_offerings lacked everything and,in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine perished )
Here “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger”