Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 44:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 44:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_from then we_ceased to_making_offerings to_queen the_heavens and_pouring_out to/for_her/it drink_offerings we_have_lacked everything and_in/on/at/with_sword and_in/on/at/with_famine we_have_met_our_end.

UHBוּ⁠מִן־אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְ⁠קַטֵּ֨ר לִ⁠מְלֶ֧כֶת הַ⁠שָּׁמַ֛יִם וְ⁠הַסֵּֽךְ־לָ֥⁠הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל וּ⁠בַ⁠חֶ֥רֶב וּ⁠בָ⁠רָעָ֖ב תָּֽמְנוּ׃
   (ū⁠min-ʼāz ḩādalnū lə⁠qaţţēr li⁠məleket ha⁠shshāmayim və⁠haşşēk-lā⁠h nəşākim ḩāşarnū kol ū⁠ⱱa⁠ḩereⱱ ū⁠ⱱā⁠rāˊāⱱ tāmə.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ βασιλεῖ, τί ἠδίκησά σε, καὶ τοὺς παῖδάς σου, καὶ τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι σὺ δίδως με εἰς οἰκίαν φυλακῆς;
   (Kai eipen Hieremias tōi basilei, ti aʸdikaʸsa se, kai tous paidas sou, kai ton laon touton, hoti su didōs me eis oikian fulakaʸs; )

BrTrAnd Jeremias said to the king, Wherein have I wronged thee, or thy servants, or this people, that thou puttest me in prison?

ULTWhen we refrained from doing these things, not offering incense to the queen of heaven and not pouring out drink offerings to her, we were all suffering poverty and were dying by sword and famine.”

USTBut ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and giving her offerings of wine, we have had many troubles, and some of our people have been killed by our enemies or died from hunger.”

BSBBut from the time we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been perishing by sword and famine.”


OEBBut ever since the day we ceased burning sacrifice to the Queen of Heaven and pouring out drink-offerings in her honour, we have been utterly destitute, and sword and famine have consumed us.

WEBBEBut since we stopped burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine.”

WMBB (Same as above)

NETBut ever since we stopped sacrificing and pouring out drink offerings to the Queen of Heaven, we have been in great need. Our people have died in wars or of starvation.”

LSVAnd from the time we have ceased to make incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings to her, we have lacked all, and we have been consumed by sword and by famine,

FBVBut ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to worship her, we've lost everything and have been dying as a result of war and famine.

T4TBut ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and giving her offerings of wine, we have had many troubles, and some of our people have been killed by our enemies’ swords and some have died from hunger.”

LEBBut since[fn] we stopped making smoke offerings to the queen of heaven and pouring out libations to her, we have lacked everything, and by the sword and by the famine we have perished.


44:18 Literally “from”

BBEBut from the time when we gave up burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, we have been in need of all things, and have been wasted by the sword and by need of food.

MoffNo Moff JER book available

JPSBut since we let off to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.

ASVBut since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.

DRABut since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine.

YLT'And from the time we have ceased to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, we have lacked all, and by sword and by famine we have been consumed,

DrbyBut since we left off burning incense to the queen of the heavens, and pouring out drink-offerings to her, we have wanted everything, and have been consumed by the sword and by the famine.

RVBut since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.

WbstrBut since we ceased to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, we have wanted all things , and have been consumed by the sword and by the famine.

KJB-1769But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.

KJB-1611But since we left off to burne incense to the queene of heauen, and to powre out drinke offrings vnto her, we haue wanted all things, and haue beene consumed by the sword, and by the famine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut since we left to offer and to do sacrifice vnto the Queene of heauen, we haue had scarsenesse of all thinges, and perishe with the sworde and hunger.
   (But since we left to offer and to do sacrifice unto the Queen of heaven, we have had scarsenesse of all things, and perish with the sword and hunger.)

GnvaBut since wee left off to burne incense to the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto her, we haue had scarcenesse of all things, and haue beene consumed by the sworde and by the famine.
   (But since we left off to burn incense to the Queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have had scarcenesse of all things, and have been consumed by the sword and by the famine. )

CvdlBut sens we left of, to offre, and to do sacrifice vnto the Quene of heauen, we haue had scarcenes of all thinges, and perish wt the swearde and honger.
   (But sens we left of, to offer, and to do sacrifice unto the Quene of heaven, we have had scarcenes of all things, and perish with the swearde and hunger.)

WyclBut fro that tyme, in which we ceessiden to make sacrifice to the queen of heuene, and to offre to it moist sacrifices, we hadden nede to alle thingis, and we weren wastid bi swerd and hungur.
   (But from that time, in which we ceasedn to make sacrifice to the queen of heaven, and to offre to it moist sacrifices, we had need to all things, and we were wastid by sword and hunger.)

LuthSeit der Zeit aber wir haben abgelassen, Melecheth des Himmels zu räuchern und Trankopfer zu opfern, haben wir allen Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umkommen.
   (Seit the/of_the time but we/us have abgelassen, Melecheth the heavens to räuchern and Trankopfer to opfern, have we/us all Mangel gelitten and are through sword and Hunger umkommen.)

ClVgEx eo autem tempore quo cessavimus sacrificare reginæ cæli, et libare ei libamina, indigemus omnibus, et gladio et fame consumpti sumus.
   (From eo however tempore quo cessavimus sacrificare reginæ cæli, and libare to_him libamina, indigemus to_all, and gladio and fame consumpti sumus. )


TSNTyndale Study Notes:

44:18 These Judeans believed that worshiping the Queen of Heaven provided prosperity and that ceasing to worship her would cause war and famine (cp. Hos 2:8). Their mindset was completely pagan.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The remnant of the people living in Egypt continue to speak. Beginning in 44:19, the women address Jeremiah.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) were dying by sword and famine

(Some words not found in UHB: and=from then stopped to,making_offerings to,queen the=heavens and,pouring_out to/for=her/it drink_offerings lacked everything and,in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine perished )

Here “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger”

BI Jer 44:18 ©