Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 44:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 44:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 44:12 verse available

OET-LVAnd_take_away DOM the_remnant of_Yəhūdāh who they_set faces_their to_come the_land of_Miʦrayim to_settle there and_perish everyone in_land of_Miʦrayim they_will_fall in/on/at/with_sword in/on/at/with_famine they_will_meet_their_end from_least and_unto [the]_great in/on/at/with_sword and_in/on/at/with_famine they_will_die and_they_will_be as_curse as_horror and_of_curse and_as_disgrace.

UHBוְ⁠לָקַחְתִּ֞י אֶת־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־שָׂ֨מוּ פְנֵי⁠הֶ֜ם לָ⁠ב֣וֹא אֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ לָ⁠ג֣וּר שָׁם֒ וְ⁠תַ֨מּוּ כֹ֜ל בְּ⁠אֶ֧רֶץ מִצְרַ֣יִם יִפֹּ֗לוּ בַּ⁠חֶ֤רֶב בָּֽ⁠רָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ מִ⁠קָּטֹן֙ וְ⁠עַד־גָּד֔וֹל בַּ⁠חֶ֥רֶב וּ⁠בָ⁠רָעָ֖ב יָמֻ֑תוּ וְ⁠הָיוּ֙ לְ⁠אָלָ֣ה לְ⁠שַׁמָּ֔ה וְ⁠לִ⁠קְלָלָ֖ה וּ⁠לְ⁠חֶרְפָּֽה׃ 
   (və⁠lāqaḩttiy ʼet-shəʼēriyt yəhūdāh ʼₐsher-sāmū fənēy⁠hem lā⁠ⱱōʼ ʼereʦ-miʦrayim lā⁠gūr shām və⁠tammū kol bə⁠ʼereʦ miʦrayim yipolū ba⁠ḩereⱱ bā⁠rāˊāⱱ yittammū mi⁠qqāţon və⁠ˊad-ggādōl ba⁠ḩereⱱ ū⁠ⱱā⁠rāˊāⱱ yāmutū və⁠hāyū lə⁠ʼālāh lə⁠shammāh və⁠li⁠qəlālāh ū⁠lə⁠ḩerpāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I will take the remnant of Judah that has set out to go to the land of Egypt to live there. I will do this so that they will all perish in the land of Egypt. They will fall by sword and famine. From the least to the greatest they will perish by sword and famine. They will die and will become an object of swearing, cursing, reproaching, and a horrible thing.

UST You people from Judah who have survived were determined to come and live here in Egypt. So I will get rid of all of you here in Egypt. Every one of you will die, including those who are important and those who are not important. Some of you will be killed by your enemies’ swords, some will die from famines. You will become people whom others curse, be horrified about, and make fun of.


BSB And I will take away the remnant of Judah who have resolved to go to the land of Egypt to reside there; they will meet their end. They will all fall by the sword or be consumed by famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine; and they will become an object of cursing and horror, of vilification and reproach.

OEB I will take the remnant of Judah that were determined to come and settle in the land of Egypt, and in the land of Egypt they shall all be consumed; they shall fall by the sword and by famine; small and great, they shall die by the sword and by famine, and they shall be an object of execration and horror, of cursing and scorn;

WEB I will take the remnant of Judah that have set their faces to go into the land of Egypt to live there, and they will all be consumed. They will fall in the land of Egypt. They will be consumed by the sword and by the famine. They will die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine. They will be an object of horror, an astonishment, a curse, and a reproach.

NET I will see to it that all the Judean remnant that was determined to go and live in the land of Egypt will be destroyed. Here in the land of Egypt they will fall in battle or perish from starvation. People of every class will die in war or from starvation. They will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse.

LSV and I have taken the remnant of Judah, who have set their faces to enter the land of Egypt to sojourn there, and they have all been consumed in the land of Egypt; they fall by sword [and] are consumed by famine, from the least even to the greatest, they die by sword and by famine, and they have been for an execration, for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach.

FBV I'm going to destroy you who are left who decided to go to Egypt to live there. You will die there, killed by the sword or by famine. Whoever you are, from the least to the most important, you're going to die by sword or by famine; and you will become a curse word, something horrible, an insult, an expression of condemnation.

T4TYou people from Judah who have survived were determined to come and live here in Egypt. So I will get rid of all of you here in Egypt. Every one of you will die, including those who are important and those who are not important. Some of you will be killed by your enemies’ swords, some will die from famines. You will become people whom others curse, be horrified about, and make fun of.

LEB And I will take away the remnant of Judah who are determined[fn] to cometo the land of Egypt to dwell as aliens there, and everyone will perish. They will fall in the land of Egypt by the sword; they will perish by the famine, from the smallest to the greatest. By the sword and by the famine they will die and become as a curse, as a horror, and as a curse, and as a disgrace.


?:? Literally “who set their faces”

BBE And I will take the last of Judah, whose minds are fixed on going into the land of Egypt and stopping there, and they will all come to their end, falling in the land of Egypt by the sword and by being short of food and by disease; death will overtake them, from the least to the greatest, death by the sword and by need of food: they will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame.

MOFNo MOF JER book available

JPS And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.

ASV And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.

DRA And I will take the remnant of Juda that have set their faces to go into the land of Egypt, and to dwell there: and they shall be all consumed in the land of Egypt: they shall fall by the sword, and by the famine: and they shall be consumed from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine shall they die: and they shall be for an execration, and for a wonder, and for a curse, and for a reproach.

YLT and I have taken the remnant of Judah, who have set their faces to enter the land of Egypt to sojourn there, and they have all been consumed in the land of Egypt; they fall by sword, by famine they are consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine they die, and they have been for an execration, for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach.

DBY And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to enter into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed: in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword [and] by the famine, from the least even unto the greatest; they shall die by the sword and by the famine, and they shall be an execration, an astonishment, and a curse, and a reproach.

RV And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed, by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.

WBS And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.

KJB And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
  (And I will take the remnant of Yudahh, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. )

BB As for the remnaunt of Iuda that purposely went into Egypt there to dwell, I wyll take them, and they shall all be destroyed, in the lande of Egypt shall they perishe, beyng consumed with the sworde and with hunger: for from the least vnto the most they shall perishe with the sworde and with hunger: Moreouer, they shalbe reuiled, adhorred, shamed, and confounded.
  (As for the remnaunt of Yudah that purposely went into Egypt there to dwell, I will take them, and they shall all be destroyed, in the land of Egypt shall they perish, being consumed with the sword and with hunger: for from the least unto the most they shall perish with the sword and with hunger: Moreover/What's_more, they shall be reuiled, adhorred, shamed, and confounded.)

GNV And I will take the remnant of Iudah, that haue set their faces to goe into the lande of Egypt there to dwell, and they shall all bee consumed and fall in the lande of Egypt: they shall euen bee consumed by the sworde and by the famine: they shall die from the least vnto the most, by the sworde, and by the famine, and they shall be a detestation and an astonishment and a curse and a reproche.
  (And I will take the remnant of Yudahh, that have set their faces to go into the land of Egypt there to dwell, and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt: they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die from the least unto the most, by the sword, and by the famine, and they shall be a detestation and an astonishment and a curse and a reproche. )

CB As for the remnaunt off Iuda that purposly wente in to Egipte, there to ease them off their mysery: I will take them, and they shall all be destroyed. In ye londe of Egipte shall they perishe, beynge consumed with the swearde and with honger. For from ye leest vnto ye most, they shal perishe with the swearde and with honger. Morouer they shalbe reuyled, abhorred, shamed, and confounded.
  (As for the remnaunt off Yudah that purposly went in to Egypt, there to ease them off their mysery: I will take them, and they shall all be destroyed. In ye/you_all land of Egypt shall they perish, being consumed with the swearde and with hunger. For from ye/you_all least unto ye/you_all most, they shall perish with the swearde and with hunger. Moreover/What's_more they shall be reuyled, abhorred, shamed, and confounded.)

WYC and Y schal leese al Juda, and Y schal take the remenauntis of Juda, that settiden her faces, to go in to the lond of Egipt, and to dwelle there; and alle schulen be waastid in the lond of Egipt, thei schulen falle doun bi swerd, and schulen be wastid in hungur, fro the leeste `til to the mooste, thei schulen die bi swerd and hungur, and schulen be in to swering, and in to myracle, and in to cursyng, and in to schenschipe.
  (and I shall leese all Yudah, and I shall take the remenauntis of Yudah, that settiden her faces, to go in to the land of Egypt, and to dwelle there; and all should be waastid in the land of Egypt, they should fall down by swerd, and should be wastid in hunger, from the leaste `til to the mooste, they should die by swerd and hunger, and should be in to swering, and in to myracle, and in to cursyng, and in to schenschipe.)

LUT Und ich will die Übrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in Ägyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen und durch Hunger sollen sie umkommen, beide, klein und groß; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden.
  (And I will the Übrigen out of Yuda take, so her Angesicht gerichtet have, nach Egyptland to ziehen, that they/she/them there herbergen; it should a Ende with ihnen all become in Egyptland. Durchs Schwert sollen they/she/them fallen and through Hunger sollen they/she/them umkommen, beide, klein and groß; they/she/them sollen through Schwert and Hunger dien and sollen a Schwur, Wunder, Fluch and Schmach become.)

CLV Et assumam reliquias Judæ, qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Ægypti, et habitarent ibi, et consumentur omnes in terra Ægypti: cadent in gladio, et in fame, et consumentur a minimo usque ad maximum: in gladio et in fame morientur, et erunt in jusjurandum, et in miraculum, et in maledictionem, et in opprobrium.
  (And assumam reliquias Yudæ, who posuerunt facies their_own as ingrederentur the_earth/land Ægypti, and to_livent ibi, and consumentur everyone in earth/land Ægypti: cadent in gladio, and in fame, and consumentur a minimo usque to maximum: in gladio and in fame morientur, and erunt in yusyurandum, and in miraculum, and in maledictionem, and in opprobrium. )

BRN that Jeremias went forth from Jerusalem to go into the land of Benjamin, to buy thence a property in the midst of the people.

BrLXX ἐξῆλθεν Ἱερεμίας ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ τοῦ πορευθῆναι εἰς γῆν Βενιαμεὶν, τοῦ ἀγοράσαι ἐκεῖθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ·
  (exaʸlthen Hieremias apo Hierousalaʸm tou poreuthaʸnai eis gaʸn Beniamein, tou agorasai ekeithen en mesōi tou laou; )


TSNTyndale Study Notes:

44:12 Unlike those exiled to Babylon, to whom the Lord had given hope (see 33:7-18; Ezek 34:12-15; 36:24-31), this remnant of Judah had no future.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) They will fall by sword and famine

(Some words not found in UHB: and,take_away DOM remnant Yehuda which/who determined faces,their to,come land_of Miʦrayim/(Egypt) to,settle there and,perish all in=land Miʦrayim/(Egypt) fall in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine perish from,least and=unto big/great in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine die and=they_will_be as,curse as,horror and,of,curse and,as,disgrace )

Here “fall” means to die. Alternate translation: “Enemies will kill some of them and others will die of hunger”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) From the least to the greatest

(Some words not found in UHB: and,take_away DOM remnant Yehuda which/who determined faces,their to,come land_of Miʦrayim/(Egypt) to,settle there and,perish all in=land Miʦrayim/(Egypt) fall in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine perish from,least and=unto big/great in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine die and=they_will_be as,curse as,horror and,of,curse and,as,disgrace )

This is a way to refer to people from every social status. Here “least” and “greatest” represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: “all the people from every social status” or “all the people, including the least important and the most important people”

(Occurrence 0) will become an object of swearing, cursing, reproaching, and a horrible thing

(Some words not found in UHB: and,take_away DOM remnant Yehuda which/who determined faces,their to,come land_of Miʦrayim/(Egypt) to,settle there and,perish all in=land Miʦrayim/(Egypt) fall in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine perish from,least and=unto big/great in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine die and=they_will_be as,curse as,horror and,of,curse and,as,disgrace )

Alternate translation: “people will be horrified because of what happened to the people of Judah, and people will mock and curse them”

BI Jer 44:12 ©