Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_this to/for_you_all the_sign the_utterance of_YHWH (cmp) [am]_about_to_visit_[judgement] I to_you_all in/on/at/with_place the_this so_that you_all_may_know if/because_that certainly_(established) they_will_be_established words_my against_you_all for_harm.
UHB וְזֹאת־לָכֶ֤ם הָאוֹת֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵיכֶ֖ם בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ ק֨וֹם יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛י עֲלֵיכֶ֖ם לְרָעָֽה׃ס ‡
(vəzoʼt-lākem hāʼōt nəʼum-yhwh kiy-foqēd ʼₐniy ˊₐlēykem bammāqōm hazzeh ləmaˊan tēdəˊū kī qōm yāqūmū dəⱱāray ˊₐlēykem lərāˊāh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 44:29 verse available
BrTr No BrTr JER 44:29 verse available
ULT This will be the sign for you—this is Yahweh’s declaration—that I am setting against you in this place, so that you will know that my words will certainly attack you with disaster.’
UST And Yahweh also says, ‘I will do something that will prove to you that everything that I have said will happen, and that I will punish you here in this place.
BSB § This will be a sign to you that I will punish you in this place, declares the LORD, so that you may know that My threats of harm against you will surely stand.
OEB And this, saith Jehovah, shall be to you the sign that I will punish you in this place, to teach you that My threats of disaster shall be confirmed upon you.
WEBBE “‘This will be the sign to you,’ says the LORD, ‘that I will punish you in this place, that you may know that my words will surely stand against you for evil.’
WMBB (Same as above)
NET Moreover the Lord says, ‘I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.
LSV And this [is] the sign to you—a declaration of YHWH—that I am seeing after you in this place, so that you know that My words are certainly established against you for calamity—
FBV This is your sign to prove that I'm going to punish you here, declares the Lord, so that you'll know for certain that my threats against you will really happen.
T4T And Yahweh also says, ‘I will do something that will prove to you that everything that I have said will happen, and that I will punish you here in this place.
LEB And this will be to you the sign,’ declares[fn] Yahweh, ‘that I am going to punish you in this place, so that you may know that surely my words will endure against you for evil.’
44:29 Literally “a declaration of”
BBE And this will be the sign to you, says the Lord, that I will give you punishment in this place, so that you may see that my words will certainly have effect against you for evil:
Moff No Moff JER book available
JPS And this shall be the sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that My words shall surely stand against you for evil;
ASV And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
DRA And this shall be a sign to you, saith the Lord, that I will punish you in this place: that you may know that my words shall be accomplished indeed against you for evil.
YLT 'And this [is] to you the sign — an affirmation of Jehovah — that I am seeing after you in this place, so that ye know that My words are certainly established against you for evil;
Drby And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall certainly stand against you for evil:
RV And this shall be the sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
Wbstr And this shall be a sign to you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
KJB-1769 ¶ And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
(¶ And this shall be a sign unto you, saith/says the LORD, that I will punish you in this place, that ye/you_all may know that my words shall surely stand against you for evil: )
KJB-1611 ¶ And this shalbe a signe vnto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may knowe that my words shal surely stand against you for euill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Take this for a token, that I wyll visite you in this place saith the Lorde, and that ye may knowe howe that I without doubt wyl perfourme my purpose vpon you, to punishe you.
(Take this for a token, that I will visit you in this place saith/says the Lord, and that ye/you_all may know how that I without doubt will perform my purpose upon you, to punish you.)
Gnva And this shall be a signe vnto you, saith the Lord, whe I visit you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for euill.
(And this shall be a sign unto you, saith/says the Lord, when I visit you in this place, that ye/you_all may know that my words shall surely stand against you for evil. )
Cvdl Take this for a token, that I wil viset you in this place (saieth the LORDE) and that ye maye knowe, how that I (without doute) wil perfourne my purpose vpon you,) to punysh you.
(Take this for a token, that I will viset you in this place (saieth the LORD) and that ye/you_all may knowe, how that I (without doute) will perfourne my purpose upon you,) to punysh you.)
Wycl And this schal be a signe to you, seith the Lord, that Y schal visite on you in this place, that ye wite, that verili my wordis schulen be fillid ayens you in to yuel.
(And this shall be a sign to you, saith/says the Lord, that I shall visit on you in this place, that ye/you_all wite, that verili my words should be filled against you in to evil.)
Luth Und zum Zeichen, spricht der HErr, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen will, damit ihr wisset, daß mein Wort soll wahr werden über euch zu m Unglück,
(And for_the Zeichen, says the/of_the LORD, that I you at this_one place heimsuchen will, with_it/so_that you/their/her wisset, that my Wort should wahr become above you to m Unglück,)
ClVg Et hoc vobis signum, ait Dominus, quod visitem ego super vos in loco isto, ut sciatis quia vere complebuntur sermones mei contra vos in malum:
(And this to_you signum, he_said Master, that visitem I over you in instead isto, as sciatis because vere complebuntur sermones my/mine on_the_contrary you in malum: )
44:20-30 This group of Judeans in Egypt had severed themselves from all meaningful relationship with the one true God of Israel; they were condemned to death.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I am setting against you
(Some words not found in UHB: and,this to/for=you_all the,sign declares YHWH that/for/because/then/when punish I to,you_all in/on/at/with,place the=this so_that know that/for/because/then/when to_stand they_will_stand words,my against,you_all for,harm )
This is an idiom. Alternate translation: “I am opposed to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) my words will certainly attack you with disaster
(Some words not found in UHB: and,this to/for=you_all the,sign declares YHWH that/for/because/then/when punish I to,you_all in/on/at/with,place the=this so_that know that/for/because/then/when to_stand they_will_stand words,my against,you_all for,harm )
Yahweh causing disaster on the people as he promised is spoken of as if his word would attack them. Alternate translation: “what I have said will happen and you will have a disaster”