Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel JER 44:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 44:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_this to/for_you_all the_sign the_utterance of_YHWH (cmp) [am]_about_to_visit_[judgement] I to_you_all in/on/at/with_place the_this so_that you_all_may_know if/because_that certainly_(established) they_will_be_established words_my against_you_all for_harm.

UHBוְ⁠זֹאת־לָ⁠כֶ֤ם הָ⁠אוֹת֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵי⁠כֶ֖ם בַּ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ ק֨וֹם יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛⁠י עֲלֵי⁠כֶ֖ם לְ⁠רָעָֽה׃ס
   (və⁠zoʼt-lā⁠kem hā⁠ʼōt nəʼum-yhwh kiy-foqēd ʼₐniy ˊₐlēy⁠kem ba⁠mmāqōm ha⁠zzeh ləmaˊan tēdəˊū qōm yāqūmū dəⱱāra⁠y ˊₐlēy⁠kem lə⁠rāˊāh)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 44:29 verse available

BrTrNo BrTr JER 44:29 verse available

ULTThis will be the sign for you—this is Yahweh’s declaration—that I am setting against you in this place, so that you will know that my words will certainly attack you with disaster.’

USTAnd Yahweh also says, ‘I will do something that will prove to you that everything that I have said will happen, and that I will punish you here in this place.

BSB  § This will be a sign to you that I will punish you in this place, declares the LORD, so that you may know that My threats of harm against you will surely stand.


OEBAnd this, saith Jehovah, shall be to you the sign that I will punish you in this place, to teach you that My threats of disaster shall be confirmed upon you.

WEBBE“‘This will be the sign to you,’ says the LORD, ‘that I will punish you in this place, that you may know that my words will surely stand against you for evil.’

WMBB (Same as above)

NETMoreover the Lord says, ‘I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.

LSVAnd this [is] the sign to you—a declaration of YHWH—that I am seeing after you in this place, so that you know that My words are certainly established against you for calamity—

FBVThis is your sign to prove that I'm going to punish you here, declares the Lord, so that you'll know for certain that my threats against you will really happen.

T4TAnd Yahweh also says, ‘I will do something that will prove to you that everything that I have said will happen, and that I will punish you here in this place.

LEBAnd this will be to you the sign,’ declares[fn] Yahweh, ‘that I am going to punish you in this place, so that you may know that surely my words will endure against you for evil.’


44:29 Literally “a declaration of”

BBEAnd this will be the sign to you, says the Lord, that I will give you punishment in this place, so that you may see that my words will certainly have effect against you for evil:

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd this shall be the sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that My words shall surely stand against you for evil;

ASVAnd this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:

DRAAnd this shall be a sign to you, saith the Lord, that I will punish you in this place: that you may know that my words shall be accomplished indeed against you for evil.

YLT'And this [is] to you the sign — an affirmation of Jehovah — that I am seeing after you in this place, so that ye know that My words are certainly established against you for evil;

DrbyAnd this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall certainly stand against you for evil:

RVAnd this shall be the sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:

WbstrAnd this shall be a sign to you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:

KJB-1769¶ And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
   (¶ And this shall be a sign unto you, saith/says the LORD, that I will punish you in this place, that ye/you_all may know that my words shall surely stand against you for evil: )

KJB-1611¶ And this shalbe a signe vnto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may knowe that my words shal surely stand against you for euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTake this for a token, that I wyll visite you in this place saith the Lorde, and that ye may knowe howe that I without doubt wyl perfourme my purpose vpon you, to punishe you.
   (Take this for a token, that I will visit you in this place saith/says the Lord, and that ye/you_all may know how that I without doubt will perform my purpose upon you, to punish you.)

GnvaAnd this shall be a signe vnto you, saith the Lord, whe I visit you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for euill.
   (And this shall be a sign unto you, saith/says the Lord, when I visit you in this place, that ye/you_all may know that my words shall surely stand against you for evil. )

CvdlTake this for a token, that I wil viset you in this place (saieth the LORDE) and that ye maye knowe, how that I (without doute) wil perfourne my purpose vpon you,) to punysh you.
   (Take this for a token, that I will viset you in this place (saieth the LORD) and that ye/you_all may knowe, how that I (without doute) will perfourne my purpose upon you,) to punysh you.)

WyclAnd this schal be a signe to you, seith the Lord, that Y schal visite on you in this place, that ye wite, that verili my wordis schulen be fillid ayens you in to yuel.
   (And this shall be a sign to you, saith/says the Lord, that I shall visit on you in this place, that ye/you_all wite, that verili my words should be filled against you in to evil.)

LuthUnd zum Zeichen, spricht der HErr, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen will, damit ihr wisset, daß mein Wort soll wahr werden über euch zu m Unglück,
   (And for_the Zeichen, says the/of_the LORD, that I you at this_one place heimsuchen will, with_it/so_that you/their/her wisset, that my Wort should wahr become above you to m Unglück,)

ClVgEt hoc vobis signum, ait Dominus, quod visitem ego super vos in loco isto, ut sciatis quia vere complebuntur sermones mei contra vos in malum:
   (And this to_you signum, he_said Master, that visitem I over you in instead isto, as sciatis because vere complebuntur sermones my/mine on_the_contrary you in malum: )


TSNTyndale Study Notes:

44:20-30 This group of Judeans in Egypt had severed themselves from all meaningful relationship with the one true God of Israel; they were condemned to death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I am setting against you

(Some words not found in UHB: and,this to/for=you_all the,sign declares YHWH that/for/because/then/when punish I to,you_all in/on/at/with,place the=this so_that know that/for/because/then/when to_stand they_will_stand words,my against,you_all for,harm )

This is an idiom. Alternate translation: “I am opposed to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) my words will certainly attack you with disaster

(Some words not found in UHB: and,this to/for=you_all the,sign declares YHWH that/for/because/then/when punish I to,you_all in/on/at/with,place the=this so_that know that/for/because/then/when to_stand they_will_stand words,my against,you_all for,harm )

Yahweh causing disaster on the people as he promised is spoken of as if his word would attack them. Alternate translation: “what I have said will happen and you will have a disaster”

BI Jer 44:29 ©