Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_face/in_front_of that you_all_made_smoke and_which you_all_had_sinned to/for_YHWH and_not you_all_listened in/on/at/with_voice of_YHWH and_in/on/at/with_law_his and_in/on/at/with_statutes_his and_in/on/at/with_testimonies_his not you_all_walked on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_happened_to DOM_you_all the_disaster the_this as_the_day the_this.
UHB מִפְּנֵי֩ אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם וַאֲשֶׁ֧ר חֲטָאתֶ֣ם לַיהוָ֗ה וְלֹ֤א שְׁמַעְתֶּם֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וּבְתֹרָת֧וֹ וּבְחֻקֹּתָ֛יו וּבְעֵדְוֺתָ֖יו לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֑ם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֥את אֶתְכֶ֛ם הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ס ‡
(mipənēy ʼₐsher qiţţartem vaʼₐsher ḩₐţāʼtem layhvāh vəloʼ shəmaˊtem bəqōl yhwh ūⱱətorātō ūⱱəḩuqqotāyv ūⱱəˊēdəōtāyv loʼ hₐlaktem ˊal-kēn qārāʼt ʼetkem hārāˊāh hazzoʼt kayyōm hazzeh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 44:23 verse available
BrTr No BrTr JER 44:23 verse available
ULT Because you burned incense and sinned against Yahweh, and because you would not listen to his voice, his law, his statutes, or his covenant decrees, this disaster against you has happened as at this present day.”
UST It is because you burned incense to worship idols and committed other sins against Yahweh that you experienced all those disasters. It is because you have not obeyed him or obeyed his laws and decrees and commandments.”
BSB Because you burned incense and sinned against the LORD, and did not obey the voice of the LORD or walk in His instruction, His statutes, and His testimonies, this disaster has befallen you, as you see today.”
OEB It is because you have offered such sacrifices, sinning against Jehovah, disobeying the voice of Jehovah, refusing to live in accordance with His laws. His statutes, His expressed will: that is why the misery of to-day is come upon you."
WEBBE Because you have burnt incense and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the LORD’s voice, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is today.”
WMBB (Same as above)
NET You have sacrificed to other gods! You have sinned against the Lord! You have not obeyed the Lord! You have not followed his laws, his statutes, and his decrees! That is why this disaster that is evident to this day has happened to you.”
LSV Because that you have made incense, and because you have sinned against YHWH, and have not listened to the voice of YHWH, and have not walked in His law, and in His statutes, and in His testimonies, therefore this calamity has met you as [at] this day.”
FBV As you can see today, the disaster you've experienced happened because you burned incense to other gods and sinned against the Lord, refusing to listen to the Lord or to follow his instructions, his rules, and his regulations.”
T4T It is because you burned incense to worship/honor idols and committed other sins against Yahweh that you experienced all those disasters. It is because you have not obeyed him or his laws and decrees and commandments.”
LEB Because of[fn] the fact that you made smoke offerings, and that you sinned against Yahweh, and you did not listen to the voice of Yahweh, and you have not walked in his law, and in his statute, and in his legal provisions, therefore[fn] this disaster has happened to you, as it is this day.”
BBE Because you have been burning perfumes, and sinning against the Lord, and have not given ear to the voice of the Lord, or gone in the way of his law or his rules or his orders; for this reason this evil has come on you, as it is today.
Moff No Moff JER book available
JPS Because ye have offered, and because ye have sinned against the LORD, and have not hearkened to the voice of the LORD, nor walked in His law, nor in His statutes, nor in His testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.'
ASV Because ye have burned incense, and because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as it is this day.
DRA Because you have sacrificed to idols, and have sinned against the Lord: and have not obeyed the voice of the Lord, and have not walked in his law, and in his commandments, and in his testimonies: therefore are these evils come upon you, as at this day.
YLT 'Because that ye have made perfume, and because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened to the voice of Jehovah, and in His law, and in His statutes, and in His testimonies ye have not walked, therefore hath this evil met you as [at] this day.'
Drby Because ye have burned incense, and because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened unto the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil hath come upon you, as at this day.
RV Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as it is this day.
Wbstr Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil hath happened to you, as at this day.
KJB-1769 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.
(Because ye/you_all have burned incense, and because ye/you_all have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. )
KJB-1611 Because you haue burnt incense, and because yee haue sinned against the LORD, and haue not obeyed the voyce of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies: therefore this euill is happened vnto you, as at this day.
(Because you have burnt incense, and because ye/you_all have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies: therefore this evil is happened unto you, as at this day.)
Bshps Did not all this happen vnto you, because ye made suche sacrifice, and sinned against the Lord: Ye haue not folowed his voyce, to walke in his law, in his ordinaunces and statutes: yea this is the cause that all misfortune happened vnto you, as it is come to passe this day.
(Did not all this happen unto you, because ye/you_all made such sacrifice, and sinned against the Lord: Ye/You_all have not followed his voice, to walk in his law, in his ordinaunces and statutes: yea this is the cause that all misfortune happened unto you, as it is come to pass this day.)
Gnva Because ye haue burnt incense and because ye haue sinned against the Lord, and haue not obeyed the voyce of the Lord, nor walked in his Lawe, nor in his statutes, nor in his testimonies, therefore this plague is come vpon you, as appeareth this day.
(Because ye/you_all have burnt incense and because ye/you_all have sinned against the Lord, and have not obeyed the voice of the Lord, nor walked in his Lawe, nor in his statutes, nor in his testimonies, therefore this plague is come upon you, as appeareth this day. )
Cvdl Dyd not all this happen vnto you, because ye made soch sacrifice, and synned agaynst the LORDE? Ye haue not folowed his voyce, to walke in his lawe, in his ordinaunces and statutes. Yee this is the cause, that all mysfortune happened vnto you, as it is come to passe this daye.
(Dyd not all this happen unto you, because ye/you_all made such sacrifice, and sinned against the LORD? Ye/You_all have not followed his voice, to walk in his law, in his ordinaunces and statutes. Ye/You_all this is the cause, that all mysfortune happened unto you, as it is come to pass this day.)
Wycl Therfor for ye maden sacrifice to idols, and synneden to the Lord, and herden not the vois of the Lord, and yeden not in the lawe, and in the comandementis, and in the witnessis of hym, therfor these yuels bifellen to you, as this dai is.
(Therefore for ye/you_all maden sacrifice to idols, and sinnedn to the Lord, and heard not the voice of the Lord, and went not in the law, and in the comandementis, and in the witnessis of him, therefore these evils bifellen to you, as this day is.)
Luth Darum daß ihr geräuchert habt und wider den HErr’s gesündiget und der Stimme des HErr’s nicht gehorchet und in seinem Gesetz, Rechten und Zeugnis nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solch Unglück widerfahren, wie es heutigestages stehet.
(Therefore that you/their/her geräuchert have and against the LORD’s gesündiget and the/of_the voice the LORD’s not gehorchet and in his law, lawen and transcript not gewandelt have, therefore is also you such Unglück widerfahren, like it heutigestages stands.)
ClVg Propterea quod sacrificaveritis idolis, et peccaveritis Domino, et non audieritis vocem Domini, et in lege, et in præceptis, et in testimoniis ejus non ambulaveritis, idcirco evenerunt vobis mala hæc, sicut est dies hæc.
(That's_why that sacrificaveritis idolis, and peccaveritis Master, and not/no audieritis vocem Master, and in lege, and in præceptis, and in testimoniis his not/no ambulaveritis, idcirco evenerunt to_you mala these_things, like it_is days hæc. )
44:20-30 This group of Judeans in Egypt had severed themselves from all meaningful relationship with the one true God of Israel; they were condemned to death.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) burned incense
(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of which/who burned_incense and=which sinned to/for=YHWH and=not obey in/on/at/with,voice YHWH and,in/on/at/with,law,his and,in/on/at/with,statutes,his and,in/on/at/with,testimonies,his not walked on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so befallen DOM,you_all the,disaster the,this as_the,day the,this )
Why people burn incense can be stated clearly. Alternate translation: “burned incense to false gods”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you would not listen to his voice
(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of which/who burned_incense and=which sinned to/for=YHWH and=not obey in/on/at/with,voice YHWH and,in/on/at/with,law,his and,in/on/at/with,statutes,his and,in/on/at/with,testimonies,his not walked on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so befallen DOM,you_all the,disaster the,this as_the,day the,this )
Here “voice” refers to Yahweh’s commands. Alternate translation: “you would not obey his commands”