Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says YHWH of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_set face_my in/on/at/with_you_all to_disaster and_to_cut_off DOM all Yəhūdāh.
UHB לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛י בָּכֶ֖ם לְרָעָ֑ה וּלְהַכְרִ֖ית אֶת־כָּל־יְהוּדָֽה׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hinniy sām pānay bākem lərāˊāh ūləhakrit ʼet-kāl-yəhūdāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὅτε ἀνέβη ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως Φαραὼ,
(Kai egeneto hote anebaʸ haʸ dunamis tōn Ⱪaldaiōn apo Hierousalaʸm apo prosōpou taʸs dunameōs Faraō, )
BrTr And it came to pass, when the host of the Chaldeans had gone up from Jerusalem for fear of the host of Pharao,
ULT Therefore Yahweh of hosts, God of Israel, says this, ‘See, I am about to set my face against you to bring disaster to you and to destroy all of Judah.
UST Therefore, this is what I, Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, say: I am determined to cause all of you to experience disasters and to get rid of everyone in Judah.
BSB § Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I will set My face to bring disaster and to cut off all Judah.
OEB Therefore thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: Mark this – I will set My face against you for Evil, to exterminate Judah utterly.
WEBBE “Therefore the LORD of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.
WMBB “Therefore the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.
NET “Because of this, the Lord God of Israel who rules over all says, ‘I am determined to bring disaster on you, even to the point of destroying all the Judeans here.
LSV Therefore, thus said YHWH of Hosts, God of Israel: Behold, I am setting My face against you for calamity, even to cut off all Judah,
FBV So this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster and to wipe out everyone from Judah.
T4T Therefore, this is what I, the Commander of the armies of angels, the God whom you Israelis say you belong to, say: ‘I am determined to cause all of you to experience disasters and to get rid of every one of you.
LEB Therefore[fn] thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: ‘Look, I am determined to bring disaster on you,[fn] even to exterminate all Judah.
BBE So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, my face will be turned against you for evil, for the cutting off of all Judah;
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set My face against you for evil, even to cut off all Judah.
ASV Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.
DRA Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will set my face upon you for evil: and I will destroy all Juda.
YLT 'Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am setting my face against you for evil, even to cut off all Judah,
Drby Therefore thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
44.11 Elohim
RV Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.
Wbstr Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
KJB-1769 ¶ Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
(¶ Therefore thus saith/says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Yudah. )
KJB-1611 ¶ [fn]Therefore thus sayeth the LORD of hostes, the God of Israel, Behold, I will set my face against you for euill, and to cut off all Iudah.
(¶ Therefore thus sayeth the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Yudah.)
44:11 Amos 9.4.
Bshps Therefore thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: I am stedfally aduised and determined to punish you, and to roote out all Iuda.
(Therefore thus saith/says the Lord of hosts the God of Israel: I am stedfally advised and determined to punish you, and to root out all Yudah.)
Gnva Therefore thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, Beholde, I will set my face against you to euill and to destroy all Iudah,
(Therefore thus sayeth the Lord of hosts the God of Israel, Behold, I will set my face against you to evil and to destroy all Yudah, )
Cvdl Therfore thus saieth the LORDE of hoostes the God off Israel: I am stedfastly advysed and determed, to punysh you, and to rote out all Iuda.
(Therefore thus saith/says the LORD of hoostes the God off Israel: I am stedfastly advysed and determed, to punysh you, and to root out all Yudah.)
Wycl Therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal sette my face in you in to yuel,
(Therefore the Lord of hosts, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall set my face in you in to evil,)
Luth Darum spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden.
(Therefore says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels, also: See, I will my face against you richten for_the Unglück, and all Yuda should ausgerottet become.)
ClVg Ideo hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego ponam faciem meam in vobis in malum: et disperdam omnem Judam.
(Ideo these_things dicit Master exercituum, God Israel: Behold I ponam face meam in to_you in malum: and disperdam omnem Yudam. )
44:11 The Lord pronounced a death sentence, backed by the authority of his own name.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring face,my in/on/at/with,you_all to,disaster and,to,cut_off DOM all/each/any/every Yehuda )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I am about to set my face against you
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring face,my in/on/at/with,you_all to,disaster and,to,cut_off DOM all/each/any/every Yehuda )
This idiom means he “firmly decided.” See how you translated a similar phrase in Jeremiah 21:10. Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you”
(Occurrence 0) set my face against
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring face,my in/on/at/with,you_all to,disaster and,to,cut_off DOM all/each/any/every Yehuda )
Alternate translation: “stare angrily at”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to bring disaster to you
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring face,my in/on/at/with,you_all to,disaster and,to,cut_off DOM all/each/any/every Yehuda )
Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: “to cause disaster to happen to you”