Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he asked them, “Which of you if your child or your animal fell into a pit wouldn’t immediately pull them out, even if it was a Rest Day?”
OET-LV And he_said to them:
Of_which of_you_all a_son or an_ox into a_pit will_be_falling, and not immediately he_will_be_pulling_ him _up on the_day of_the day_of_rest?
SR-GNT Καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, “Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου;” ‡
(Kai pros autous eipen, “Tinos humōn huios aʸ bous eis frear peseitai, kai ouk eutheōs anaspasei auton en haʸmera tou Sabbatou;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
UST And he said to the others there, “If one of you had a son or an ox that fell into a well on the day of rest, you would pull him out immediately.”
BSB And He asked them, “Which of you whose son [fn] or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?”
14:5 TR donkey
BLB And He said to them, "Which of you whose son or ox will fall into a pit on the Sabbath day, also will not immediately pull him up?"
AICNT And [[answering]][fn] he said to them, “Which of you, if your {son}[fn] or ox falls into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
14:5, answering: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 B(03) D(05) Latin (a b e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
14:5, son: 𝔓45 𝔓75 B(03) W(032) BYZ NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “donkey.” ℵ(01) Latin(a b ff2 i) TR ‖ D(05) reads “sheep.”
OEB And he said to them, ‘Which of you, finding that your son or your ox has fallen into a well, will not immediately pull them out on the Sabbath day?’
WEBBE He answered them, “Which of you, if your son[fn] or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
14:5 TR reads “donkey” instead of “son”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then he said to them, “Which of you, if you have a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”
LSV and answering them He said, “Of which of you will a donkey or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the Sabbath day?”
FBV Then Jesus said to them, “If your son or your ox happened to fall into a well on the Sabbath, wouldn't you go and pull him out immediately?”
TCNT Then he said to them, “Which of you whose [fn]son or ox falls into a pit on the Sabbath will not immediately pull him out?”
14:5 son … him ¦ donkey … it TR
T4T Then he said to the rest of them, “If you had a son or an ox that fell into a well on a ◄Sabbath/our day of rest►, would you immediately work to pull him out, or would you(sg) let him stay there until the next day?”
LEB And he said to them, “Who among you, if your[fn] son or your ox falls into a well[fn] on the day of the Sabbath, will not immediately pull him out?”
BBE And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then He turned to them and said, "Which of you shall have a child or an ox fall into a well on the Sabbath day, and will not immediately lift him out?"
ASV And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
DRA And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out, on the sabbath day?
YLT and answering them he said, 'Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?'
Drby And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
RV And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
Wbstr And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not forthwith pull him out on the sabbath?
KJB-1769 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
KJB-1611 And answered them, saying, Which of you shall haue an asse or an oxe fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the Sabbath day?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And aunswered them, saying: Which of you shal haue an asse or an oxe fallen into a pyt, and wyll not strayghtway pull hym out, on the Sabboth day?
(And answered them, saying: Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pyt, and will not straightway pull him out, on the Sabbath day?)
Gnva And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, and wil not straightway pull him out on the Sabbath day?
(And answered them, saying, Which of you shall have an ass, or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the Sabbath day? )
Cvdl and answered, and sayde vnto the: Which of you shal haue an oxe or an asse fallen in to a pytte, and wil not straight waye pull him out on the Sabbath daye?
(and answered, and said unto them: Which of you shall have an ox or an ass fallen in to a pytte, and will not straight way pull him out on the Sabbath daye?)
TNT and answered the sayinge whiche of you shall have an asse or an oxe fallen into a pitt and will not strayght waye pull him out on the Saboth daye?
(and answered the saying which of you shall have an ass or an ox fallen into a pitt and will not straightway pull him out on the Sabbath daye? )
Wycl And he answeride to hem, and seide, Whos asse or oxe of you schal falle in to a pit, and `he schal not anoon drawe hym out in the dai of the sabat?
(And he answered to them, and said, Whos ass or ox of you shall fall in to a pit, and `he shall not anon/immediately drawe him out in the day of the sabbath?)
Luth Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und er nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?
(And replied and spoke to to_them: Welcher is under you, to_him his Ochse or donkey in the Brunnen fällt, and he not alsbald him/it herauszieht in/at/on_the Sabbattage?)
ClVg Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?[fn]
(And responding to those dixit: Cuyus of_you asinus, aut bos in a_well cadet, and not/no continuo extrahet him day sabbati? )
14.5 Cujus vestrum. Competenti exemplo solvit quæstionem, ut ostendat eos sabbatum violare in opere cupiditatis, qui eum violare arguunt in opere charitatis. Bos in puteum. Congrue animali quod decidit in puteum hydropicum comparat, quia noxio humore peribat. Et bene bovem et asinum nominat, ut vel sapientes vel hebetes, vel utrumque populum signat, scilicet Judæum pressum jugo legis, et gentilem nulla ratione domitum, sed stolidum et brutum, quos omnes a puteo concupiscentiæ demersos extrahit: Omnes enim peccaverunt, et egent gratia Dei Rom. 35..
14.5 Cuyus of_you. Competenti exemplo solvit quæstionem, as ostendat them sabbatum violare in opere cupiditatis, who him violare arguunt in opere charitatis. Bos in puteum. Congrue animali that decidit in a_well hydropicum comparat, because noxio humore peribat. And bene bovem and asinum nominat, as or sapientes or hebetes, or utrumque the_people signat, scilicet Yudæum pressum yugo legis, and gentilem nulla ratione domitum, but stolidum and brutum, which everyone from puteo concupiscentiæ demersos extrahit: All_of_them because peccaverunt, and egent gratia of_God Rom. 35..
UGNT καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?
(kai pros autous eipen, tinos humōn huios aʸ bous eis frear peseitai, kai ouk eutheōs anaspasei auton en haʸmera tou Sabbatou?)
SBL-GNT ⸀καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ⸀πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ⸀ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
(⸀kai pros autous eipen; Tinos humōn huios aʸ bous eis frear ⸀peseitai, kai ouk eutheōs anaspasei auton ⸀en haʸmera tou sabbatou;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπε, Τίνος ὑμῶν [fn]υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ [fn]ἐμπεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν [fn]τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
(Kai apokritheis pros autous eipe, Tinos humōn huios aʸ bous eis frear empeseitai, kai ouk eutheōs anaspasei auton en taʸ haʸmera tou sabbatou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:5 Jesus pointed out the Pharisees’ hypocrisy. See also study note on 13:15-16.
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
˱of˲_which ˱of˲_you_all /a/_son or /an/_ox into /a/_pit /will_be/_falling and not immediately ˱he˲_/will_be/_pulling_up him on /the/_day ˱of˲_the Sabbath
Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: [If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.]