Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 21:10

 GEN 21:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 12229,12230
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1893
    10. 8536
    1. לְ,אַבְרָהָם
    2. 12231,12232
    3. to ʼAⱱrāhām
    4. Abraham
    5. 85
    6. S-R,Np
    7. to,Abraham
    8. -
    9. -
    10. 8537
    1. גָּרֵשׁ
    2. 12233
    3. drive out
    4. -
    5. 1644
    6. V-Vpv2ms
    7. drive_out
    8. -
    9. -
    10. 8538
    1. הָ,אָמָה
    2. 12234,12235
    3. the slave woman
    4. -
    5. 519
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,slave_woman
    8. -
    9. -
    10. 8539
    1. הַ,זֹּאת
    2. 12236,12237
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 8540
    1. וְ,אֶת
    2. 12238,12239
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 8541
    1. 12240
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8542
    1. בְּנָ,הּ
    2. 12241,12242
    3. son of her
    4. her
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. son_of,her
    7. -
    8. -
    9. 8543
    1. כִּי
    2. 12243
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 8544
    1. לֹא
    2. 12244
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 8545
    1. יִירַשׁ
    2. 12245
    3. he will inherit
    4. inheriting
    5. 3423
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_inherit
    8. -
    9. -
    10. 8546
    1. בֶּן
    2. 12246
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 8547
    1. 12247
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8548
    1. הָ,אָמָה
    2. 12248,12249
    3. the slave woman
    4. -
    5. 519
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,slave_woman
    8. -
    9. -
    10. 8549
    1. הַ,זֹּאת
    2. 12250,12251
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 8550
    1. עִם
    2. 12252
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 8551
    1. 12253
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8552
    1. בְּנִ,י
    2. 12254,12255
    3. son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. son_of,my
    7. -
    8. -
    9. 8553
    1. עִם
    2. 12256
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 8554
    1. 12257
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8555
    1. יִצְחָק
    2. 12258
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. S-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac
    10. 8556
    1. 12259
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8557

OET (OET-LV)And_she/it_said to_ʼAⱱrāhām drive_out the_slave_woman the_this and_DOM son_of_her if/because not the_son_of he_will_inherit the_slave_woman the_this with son_of_my with Yiʦḩāq.

OET (OET-RV)so Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, because that slave woman’s son won’t be inheriting anything along with my son Yitshak.”

uW Translation Notes:

וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ לְ⁠אַבְרָהָ֔ם

and=she/it_said to,Abraham

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: [So she was upset and told Abraham]

גָּרֵ֛שׁ

drive_out

Alternate translation: [Send away]

הָ⁠אָמָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את

the,slave_woman the,this

See how you translated “slave women” in Gen 20:17. Some languages may have a single word (as Hebrew does) that means this. Alternate translation: [that female slave]

וְ⁠אֶת־בְּנָ֑⁠הּ

and=DOM son_of,her

Alternate translation: [along with her son!]

כִּ֣י & בֶּן־הָ⁠אָמָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את

that/for/because/then/when & son_of the,slave_woman the,this

Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: [The son of that slave woman]

לֹ֤א יִירַשׁ֙ & עִם־בְּנִ֖⁠י עִם־יִצְחָֽק

not be_heir & with son_of,my with Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: [will never inherit any part of what our son Isaac inherits from you!] or [will not get anything from you! Only my son Isaac should inherit your estate!]

TSN Tyndale Study Notes:

21:10 Earlier, Sarah mistreated Hagar and pressured her to flee (16:6); when Hagar’s son mistreated Isaac, Sarah demanded that that slave woman and her son leave.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 12229,12230
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1893
    8. 8536
    1. to ʼAⱱrāhām
    2. Abraham
    3. 3570,463
    4. 12231,12232
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 8537
    1. drive out
    2. -
    3. 1518
    4. 12233
    5. V-Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 8538
    1. the slave woman
    2. -
    3. 1830,696
    4. 12234,12235
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 8539
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 12236,12237
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 8540
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 12238,12239
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 8541
    1. son of her
    2. her
    3. 1033
    4. 12241,12242
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 8543
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 12243
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 8544
    1. not
    2. won't
    3. 3696
    4. 12244
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 8545
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 12246
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 8547
    1. he will inherit
    2. inheriting
    3. 3197
    4. 12245
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 8546
    1. the slave woman
    2. -
    3. 1830,696
    4. 12248,12249
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 8549
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 12250,12251
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 8550
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 12252
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 8551
    1. son of my
    2. -
    3. 1033
    4. 12254,12255
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8553
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 12256
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 8554
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 2951
    4. 12258
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Isaac
    8. 8556

OET (OET-LV)And_she/it_said to_ʼAⱱrāhām drive_out the_slave_woman the_this and_DOM son_of_her if/because not the_son_of he_will_inherit the_slave_woman the_this with son_of_my with Yiʦḩāq.

OET (OET-RV)so Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, because that slave woman’s son won’t be inheriting anything along with my son Yitshak.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 21:10 ©