Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 21:10

 GEN 21:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 12229,12230
    3. And she/it said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1893
    10. 8536
    1. לְ,אַבְרָהָם
    2. 12231,12232
    3. to ʼAⱱrāhām
    4. Abraham
    5. 85
    6. S-R,Np
    7. to,Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham; Y-1893
    10. 8537
    1. גָּרֵשׁ
    2. 12233
    3. drive out
    4. -
    5. 1644
    6. V-Vpv2ms
    7. drive_out
    8. -
    9. Y-1893
    10. 8538
    1. הָ,אָמָה
    2. 12234,12235
    3. the slave woman
    4. -
    5. 519
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the_slave,woman
    8. -
    9. Y-1893
    10. 8539
    1. הַ,זֹּאת
    2. 12236,12237
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1893
    10. 8540
    1. וְ,אֶת
    2. 12238,12239
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1893
    10. 8541
    1. 12240
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8542
    1. בְּנָ,הּ
    2. 12241,12242
    3. son of her
    4. her
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. son_of,her
    7. -
    8. Y-1893
    9. 8543
    1. כִּי
    2. 12243
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1893
    9. 8544
    1. לֹא
    2. 12244
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1893
    10. 8545
    1. יִירַשׁ
    2. 12245
    3. he will inherit
    4. inheriting
    5. 3423
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_inherit
    8. -
    9. Y-1893
    10. 8546
    1. בֶּן
    2. 12246
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1893
    9. 8547
    1. 12247
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8548
    1. הָ,אָמָה
    2. 12248,12249
    3. of the slave woman
    4. -
    5. 519
    6. S-Td,Ncfsa
    7. of,the_slave_woman
    8. -
    9. Y-1893
    10. 8549
    1. הַ,זֹּאת
    2. 12250,12251
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1893
    10. 8550
    1. עִם
    2. 12252
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1893
    9. 8551
    1. 12253
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8552
    1. בְּנִ,י
    2. 12254,12255
    3. son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. son_of,my
    7. -
    8. Y-1893
    9. 8553
    1. עִם
    2. 12256
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1893
    9. 8554
    1. 12257
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8555
    1. יִצְחָק
    2. 12258
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. S-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac; Y-1893
    10. 8556
    1. 12259
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8557

OET (OET-LV)And_she/it_said to_ʼAⱱrāhām drive_out the_slave_woman (the)_this and_DOM son_of_her if/because not the_son_of he_will_inherit of_the_slave_woman (the)_this with son_of_my with Yiʦḩāq.

OET (OET-RV)so Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, because that slave woman’s son won’t be inheriting anything along with my son Yitshak.”

None
uW Translation Notes:

וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ לְ⁠אַבְרָהָ֔ם

and=she/it_said to,Abraham

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: [So she was upset and told Abraham]

גָּרֵ֛שׁ

drive_out

Alternate translation: [Send away]

הָ⁠אָמָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את

the_slave,woman (the),this

See how you translated “slave women” in Gen 20:17. Some languages may have a single word (as Hebrew does) that means this. Alternate translation: [that female slave]

וְ⁠אֶת־בְּנָ֑⁠הּ

and=DOM son_of,her

Alternate translation: [along with her son!]

כִּ֣י & בֶּן־הָ⁠אָמָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את

that/for/because/then/when & son_of of,the_slave_woman (the),this

Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: [The son of that slave woman]

לֹ֤א יִירַשׁ֙ & עִם־בְּנִ֖⁠י עִם־יִצְחָֽק

not be_heir & with son_of,my with Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: [will never inherit any part of what our son Isaac inherits from you!] or [will not get anything from you! Only my son Isaac should inherit your estate!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. and
    3. 1987,683
    4. 12229,12230
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1893
    8. 8536
    1. to ʼAⱱrāhām
    2. Abraham
    3. 3705,451
    4. 12231,12232
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Abraham; Y-1893
    8. 8537
    1. drive out
    2. -
    3. 1555
    4. 12233
    5. V-Vpv2ms
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8538
    1. the slave woman
    2. -
    3. 1893,684
    4. 12234,12235
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8539
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 12236,12237
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8540
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 12238,12239
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8541
    1. son of her
    2. her
    3. 1043,1978
    4. 12241,12242
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8543
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 12243
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8544
    1. not
    2. won't
    3. 3835
    4. 12244
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8545
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 12246
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8547
    1. he will inherit
    2. inheriting
    3. 3301
    4. 12245
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8546
    1. of the slave woman
    2. -
    3. 1893,684
    4. 12248,12249
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8549
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 12250,12251
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8550
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 12252
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8551
    1. son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 12254,12255
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8553
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 12256
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8554
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 3048
    4. 12258
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Isaac; Y-1893
    8. 8556

OET (OET-LV)And_she/it_said to_ʼAⱱrāhām drive_out the_slave_woman (the)_this and_DOM son_of_her if/because not the_son_of he_will_inherit of_the_slave_woman (the)_this with son_of_my with Yiʦḩāq.

OET (OET-RV)so Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, because that slave woman’s son won’t be inheriting anything along with my son Yitshak.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 21:10 ©