Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 21:10

 GEN 21:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 12229,12230
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1893
    10. 8536
    1. לְ,אַבְרָהָם
    2. 12231,12232
    3. to ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. -R,Np
    7. to,Abraham
    8. -
    9. -
    10. 8537
    1. גָּרֵשׁ
    2. 12233
    3. drive out
    4. -
    5. 1644
    6. v-Vpv2ms
    7. drive_out
    8. -
    9. -
    10. 8538
    1. הָ,אָמָה
    2. 12234,12235
    3. the slave woman
    4. -
    5. 519
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,slave_woman
    8. -
    9. -
    10. 8539
    1. הַ,זֹּאת
    2. 12236,12237
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 8540
    1. וְ,אֶת
    2. 12238,12239
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 8541
    1. 12240
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8542
    1. בְּנָ,הּ
    2. 12241,12242
    3. son her
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. son,her
    7. -
    8. -
    9. 8543
    1. כִּי
    2. 12243
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 8544
    1. לֹא
    2. 12244
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 8545
    1. יִירַשׁ
    2. 12245
    3. he will inherit
    4. inheriting
    5. 3423
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_inherit
    8. -
    9. -
    10. 8546
    1. בֶּן
    2. 12246
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 8547
    1. 12247
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8548
    1. הָ,אָמָה
    2. 12248,12249
    3. the slave woman
    4. -
    5. 519
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,slave_woman
    8. -
    9. -
    10. 8549
    1. הַ,זֹּאת
    2. 12250,12251
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 8550
    1. עִם
    2. 12252
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 8551
    1. 12253
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8552
    1. בְּנִ,י
    2. 12254,12255
    3. son my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. son,my
    7. -
    8. -
    9. 8553
    1. עִם
    2. 12256
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 8554
    1. 12257
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8555
    1. יִצְחָק
    2. 12258
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. -Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac
    10. 8556
    1. 12259
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8557

OET (OET-LV)And_she/it_said to_ʼAⱱrāhām drive_out the_slave_woman the_this and_DOM son_her if/because not he_will_inherit the_son the_slave_woman the_this with son_my with Yiʦḩāq.

OET (OET-RV)so Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, because that slave woman’s son won’t be inheriting anything along with my son Yitshak.”

uW Translation Notes:

וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ לְ⁠אַבְרָהָ֔ם

and=she/it_said to,Abraham

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “So she was upset and told Abraham,”

גָּרֵ֛שׁ

drive_out

Alternate translation: “Send away”

הָ⁠אָמָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את

the,slave_woman the,this

See how you translated “slave women” in Gen 20:17. Some languages may have a single word (as Hebrew does) that means this. Alternate translation: “that female slave”

וְ⁠אֶת בְּנָ֑⁠הּ

and=DOM son,her

Alternate translation: “along with her son!”

כִּ֣י & בֶּן הָ⁠אָמָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את

that/for/because/then/when & son_of the,slave_woman the,this

Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “The son of that slave woman”

לֹ֤א יִירַשׁ֙ & עִם בְּנִ֖⁠י עִם יִצְחָֽק

not be_heir & with son,my with Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: “will never inherit any part of what our son Isaac inherits from you!” or “will not get anything from you! Only my son Isaac should inherit your estate!”

TSN Tyndale Study Notes:

21:10 Earlier, Sarah mistreated Hagar and pressured her to flee (16:6); when Hagar’s son mistreated Isaac, Sarah demanded that that slave woman and her son leave.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 12229,12230
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1893
    8. 8536
    1. to ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 3430,448
    4. 12231,12232
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 8537
    1. drive out
    2. -
    3. 1416
    4. 12233
    5. v-Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 8538
    1. the slave woman
    2. -
    3. 1723,674
    4. 12234,12235
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 8539
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 12236,12237
    5. -Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 8540
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 12238,12239
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 8541
    1. son her
    2. -
    3. 959
    4. 12241,12242
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 8543
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 12243
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 8544
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 12244
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 8545
    1. he will inherit
    2. inheriting
    3. 3066
    4. 12245
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 8546
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 12246
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 8547
    1. the slave woman
    2. -
    3. 1723,674
    4. 12248,12249
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 8549
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 12250,12251
    5. -Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 8550
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 12252
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 8551
    1. son my
    2. -
    3. 959
    4. 12254,12255
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8553
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 12256
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 8554
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 2822
    4. 12258
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Isaac
    8. 8556

OET (OET-LV)And_she/it_said to_ʼAⱱrāhām drive_out the_slave_woman the_this and_DOM son_her if/because not he_will_inherit the_son the_slave_woman the_this with son_my with Yiʦḩāq.

OET (OET-RV)so Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, because that slave woman’s son won’t be inheriting anything along with my son Yitshak.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 21:10 ©