Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 21:18

 GEN 21:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. קוּמִי
    2. 12469
    3. Arise
    4. -
    5. V-Vqv2fs
    6. arise
    7. S
    8. Y-1892
    9. 8707
    1. שְׂאִי
    2. 12470
    3. lift up
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqv2fs
    7. lift_up
    8. -
    9. Y-1892
    10. 8708
    1. אֶת
    2. 12471
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1892
    10. 8709
    1. 12472
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8710
    1. הַ,נַּעַר
    2. 12473,12474
    3. the lad
    4. boy
    5. 5288
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,lad
    8. -
    9. Y-1892
    10. 8711
    1. וְ,הַחֲזִיקִי
    2. 12475,12476
    3. and take hold
    4. -
    5. 2388
    6. SV-C,Vhv2fs
    7. and,take_hold
    8. -
    9. Y-1892
    10. 8712
    1. אֶת
    2. 12477
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1892
    10. 8713
    1. 12478
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8714
    1. יָדֵ,ךְ
    2. 12479,12480
    3. hand of your
    4. hand
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp2fs
    7. hand_of,your
    8. -
    9. Y-1892
    10. 8715
    1. בּ,וֹ
    2. 12481,12482
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1892
    9. 8716
    1. כִּי
    2. 12483
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1892
    9. 8717
    1. 12484
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8718
    1. לְ,גוֹי
    2. 12485,12486
    3. to (a) nation
    4. nation
    5. S-R,Ncmsa
    6. to=(a)_nation
    7. -
    8. Y-1892
    9. 8719
    1. גָּדוֹל
    2. 12487
    3. great
    4. great
    5. S-Aamsa
    6. great
    7. -
    8. Y-1892
    9. 8720
    1. אֲשִׂימֶֽ,נּוּ
    2. 12488,12489
    3. I will make him
    4. him I'll
    5. VO-Vqi1cs,Sp3ms
    6. I,will_make_him
    7. -
    8. Y-1892
    9. 8721
    1. 12490
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8722

OET (OET-LV)Arise lift_up DOM the_lad and_take_hold DOM hand_of_your in/on/over_him/it if/because to_(a)_nation great I_will_make_him.

OET (OET-RV)Get up and get the boy and hold on to him by the hand, because I’ll make his descendants into a great nation.”

None
uW Translation Notes:

ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַ⁠נַּ֔עַר

get_up lift_up DOM the,lad

Alternate translation: [So go help the youth to stand up] or [So now, go to your son, help him get up]

וְ⁠הַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖⁠ךְ בּ֑⁠וֹ

and,take_hold DOM hand_of,your in/on/over=him/it

Alternate translation: [and lead him by the hand to help him walk]

כִּֽי & אֲשִׂימֶֽ⁠נּוּ

that/for/because/then/when & I,will_make_him

The pronoun I refers to Yahweh here. So either Yahweh had taken on the form of an angel, or the angel was representing Yahweh and speaking for him. See what you did for a similar case in Gen 16:10. Also, see how you translated “make … into a great nation” in verse 13. Also see 18:18, which is similar. Alternate translation: [because Yahweh will make his descendants become]

לְ⁠ג֥וֹי גָּד֖וֹל

to=(a)_nation big/great

See how you translated nation in verse 13. Alternate translation: [an large ethnic group]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Arise
    2. -
    3. 7037
    4. 12469
    5. V-Vqv2fs
    6. S
    7. Y-1892
    8. 8707
    1. lift up
    2. -
    3. 5228
    4. 12470
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8708
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 12471
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8709
    1. the lad
    2. boy
    3. 1893,5097
    4. 12473,12474
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8711
    1. and take hold
    2. -
    3. 1987,2534
    4. 12475,12476
    5. SV-C,Vhv2fs
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8712
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 12477
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8713
    1. hand of your
    2. hand
    3. 3204,1978
    4. 12479,12480
    5. O-Ncbsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8715
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 12481,12482
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8716
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 12483
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8717
    1. to (a) nation
    2. nation
    3. 3705,1588
    4. 12485,12486
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8719
    1. great
    2. great
    3. 1513
    4. 12487
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8720
    1. I will make him
    2. him I'll
    3. 8148,1978
    4. 12488,12489
    5. VO-Vqi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8721

OET (OET-LV)Arise lift_up DOM the_lad and_take_hold DOM hand_of_your in/on/over_him/it if/because to_(a)_nation great I_will_make_him.

OET (OET-RV)Get up and get the boy and hold on to him by the hand, because I’ll make his descendants into a great nation.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 21:18 ©