Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 21:18

 GEN 21:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ק֚וּמִי
    2. 12469
    3. Arise
    4. -
    5. 6550
    6. -6965 b
    7. get_up
    8. arise
    9. ClCl/V2CL
    10. 8707
    1. שְׂאִ֣י
    2. 12470
    3. lift up
    4. -
    5. 4891
    6. -5375
    7. lift_up
    8. lift_up
    9. ClCl/V-O
    10. 8708
    1. אֶת
    2. 12471
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl/V-O/o=OmpNP
    10. 8709
    1. ־
    2. 12472
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8710
    1. הַ,נַּ֔עַר
    2. 12473,12474
    3. the boy
    4. boy
    5. 1723,4756
    6. -d,5288
    7. the,boy
    8. -
    9. ClCl/V-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 8711
    1. וְ,הַחֲזִ֥יקִי
    2. 12475,12476
    3. and take
    4. -
    5. 1814,2337
    6. -c,2388
    7. and,take
    8. -
    9. -
    10. 8712
    1. אֶת
    2. 12477
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 8713
    1. ־
    2. 12478
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8714
    1. יָדֵ֖,ךְ
    2. 12479,12480
    3. hand your
    4. hand
    5. 2971,<<>>
    6. -3027,
    7. hand,your
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 8715
    1. בּ֑,וֹ
    2. 12481,12482
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/over=him/it
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 8716
    1. כִּֽי
    2. 12483
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 8717
    1. ־
    2. 12484
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8718
    1. לְ,ג֥וֹי
    2. 12485,12486
    3. to (a) nation
    4. nation
    5. 3430,1446
    6. -l,1471 a
    7. to=(a)_nation
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp
    10. 8719
    1. גָּד֖וֹל
    2. 12487
    3. great
    4. great
    5. 1374
    6. -1419 a
    7. big/great
    8. great
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp/NpAdjp
    10. 8720
    1. אֲשִׂימֶֽ,נּוּ
    2. 12488,12489
    3. make him
    4. him
    5. 7611,<<>>
    6. -7760 a,
    7. make,him
    8. -
    9. Person=P-V-O
    10. 8721
    1. ׃
    2. 12490
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8722

OET (OET-LV)Arise lift_up DOM the_boy and_take DOM hand_your in/on/over_him/it DOM to_(a)_nation great make_him.

OET (OET-RV) Get up and get the boy and hold on to him by the hand, because I’ll make his descendants into a great nation.”

uW Translation Notes:

ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת הַ⁠נַּ֔עַר

get_up lift_up DOM the,boy

Alternate translation: “So go help the youth to stand up,” or “So now, go to your son, help him get up,”

וְ⁠הַחֲזִ֥יקִי אֶת יָדֵ֖⁠ךְ בּ֑⁠וֹ

and,take DOM hand,your in/on/over=him/it

Alternate translation: “and lead him by the hand to help him walk,”

כִּֽי & אֲשִׂימֶֽ⁠נּוּ

that/for/because/then/when & make,him

The pronoun I refers to Yahweh here. So either Yahweh had taken on the form of an angel, or the angel was representing Yahweh and speaking for him. See what you did for a similar case in Gen 16:10. Also, see how you translated “make … into a great nation” in verse 13. Also see 18:18, which is similar. Alternate translation: “because Yahweh will make his descendants become”

לְ⁠ג֥וֹי גָּד֖וֹל

to=(a)_nation big/great

See how you translated nation in verse 13. Alternate translation: “an large ethnic group.”

TSN Tyndale Study Notes:

21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Arise
    2. -
    3. 6550
    4. 12469
    5. -6965 b
    6. arise
    7. -
    8. 8707
    1. lift up
    2. -
    3. 4891
    4. 12470
    5. -5375
    6. lift_up
    7. -
    8. 8708
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12471
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 8709
    1. the boy
    2. boy
    3. 1723,4756
    4. 12473,12474
    5. -d,5288
    6. -
    7. -
    8. 8711
    1. and take
    2. -
    3. 1814,2337
    4. 12475,12476
    5. -c,2388
    6. -
    7. -
    8. 8712
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12477
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 8713
    1. hand your
    2. hand
    3. 2971,<<>>
    4. 12479,12480
    5. -3027,
    6. -
    7. -
    8. 8715
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 12481,12482
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 8716
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 12483
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 8717
    1. to (a) nation
    2. nation
    3. 3430,1446
    4. 12485,12486
    5. -l,1471 a
    6. -
    7. -
    8. 8719
    1. great
    2. great
    3. 1374
    4. 12487
    5. -1419 a
    6. great
    7. -
    8. 8720
    1. make him
    2. him
    3. 7611,<<>>
    4. 12488,12489
    5. -7760 a,
    6. -
    7. -
    8. 8721

OET (OET-LV)Arise lift_up DOM the_boy and_take DOM hand_your in/on/over_him/it DOM to_(a)_nation great make_him.

OET (OET-RV) Get up and get the boy and hold on to him by the hand, because I’ll make his descendants into a great nation.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 21:18 ©