Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 21:12

 GEN 21:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 12273,12274
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1893
    10. 8567
    1. אֱלֹהִים
    2. 12275
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 8568
    1. אֶל
    2. 12276
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 8569
    1. 12277
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8570
    1. אַבְרָהָם
    2. 12278
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. -Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham
    10. 8571
    1. אַל
    2. 12279
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 8572
    1. 12280
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8573
    1. יֵרַע
    2. 12281
    3. let it be displeasing
    4. -
    5. v-Vqj3ms
    6. let_it_be_displeasing
    7. -
    8. -
    9. 8574
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 12282,12283,12284
    3. in/on/at/with eyes of you
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,you
    7. -
    8. -
    9. 8575
    1. עַל
    2. 12285
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 8576
    1. 12286
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8577
    1. הַ,נַּעַר
    2. 12287,12288
    3. the boy
    4. boy
    5. 5288
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,boy
    8. -
    9. -
    10. 8578
    1. וְ,עַל
    2. 12289,12290
    3. and because of
    4. -
    5. -C,R
    6. and,because_of
    7. -
    8. -
    9. 8579
    1. 12291
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8580
    1. אֲמָתֶ,ךָ
    2. 12292,12293
    3. your(ms) female slave
    4. slave
    5. 519
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. your(ms)=female_slave
    8. -
    9. -
    10. 8581
    1. כֹּל
    2. 12294
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 8582
    1. אֲשֶׁר
    2. 12295
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 8583
    1. תֹּאמַר
    2. 12296
    3. she says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi3fs
    7. she_says
    8. -
    9. -
    10. 8584
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 12297,12298
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 8585
    1. שָׂרָה
    2. 12299
    3. Sārāh
    4. -
    5. 8283
    6. s-Np
    7. Sarah
    8. -
    9. Person=Sarah
    10. 8586
    1. שְׁמַע
    2. 12300
    3. listen
    4. -
    5. 8085
    6. v-Vqv2ms
    7. listen
    8. -
    9. -
    10. 8587
    1. בְּ,קֹלָ,הּ
    2. 12301,12302,12303
    3. in/on/at/with voice of her
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp3fs
    6. in/on/at/with,voice_of,her
    7. -
    8. -
    9. 8588
    1. כִּי
    2. 12304
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 8589
    1. בְ,יִצְחָק
    2. 12305,12306
    3. in/on/at/with Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Isaac
    8. -
    9. -
    10. 8590
    1. יִקָּרֵא
    2. 12307
    3. it will be named
    4. -
    5. 7121
    6. v-VNi3ms
    7. it_will_be_named
    8. -
    9. -
    10. 8591
    1. לְ,ךָ
    2. 12308,12309
    3. to/for yourself(m)
    4. yours
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 8592
    1. זָרַע
    2. 12310
    3. offspring
    4. -
    5. 2233
    6. s-Ncmsa
    7. offspring
    8. -
    9. -
    10. 8593
    1. 12311
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8594

OET (OET-LV)And_he/it_said god to ʼAⱱrāhām not let_it_be_displeasing in/on/at/with_eyes_of_you on the_boy and_because_of your(ms)_female_slave all that she_says to_you Sārāh listen in/on/at/with_voice_of_her if/because in/on/at/with_Yiʦḩāq it_will_be_named to/for_yourself(m) offspring.

OET (OET-RV)but God told him, “Don’t get distressed because of the boy and your slave woman. Listen to what Sarah’s telling you, because it’s in Yitshak that your descendants will be called yours.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל אַבְרָהָ֗ם

and=he/it_said ʼElohīm to/towards ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “Then God said to him,” or “Then God told him,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַל יֵרַ֤ע בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

not is_sad in/on/at/with,eyes_of,you

See how you translated “distressing” in verse 11. Alternate translation: “Do not be sad” or “Do not let yourself be upset”

עַל הַ⁠נַּ֣עַר וְ⁠עַל אֲמָתֶ֔⁠ךָ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,boy and,because_of your(ms)=female_slave

Ishmael was about 17 years old at this time, so in verses 12-16 use terms for him in your language that fit with that fact. Alternate translation: “about the boy or your slave woman.”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛י⁠ךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלָ֑⁠הּ

all which/who says to,you Sārāh listen in/on/at/with,voice_of,her

The word listen means to hear and do what is being asked. Also, the phrase her voice refers to Sarah and what she said. Alternate translation: “Rather, listen to whatever Sarah tells you to do, and do it,” or “Do everything that Sarah told you to do,”

כִּ֣י בְ⁠יִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְ⁠ךָ֖ זָֽרַע

that/for/because/then/when in/on/at/with,Isaac he/it_will_be_called to/for=yourself(m) seed

Alternate translation: “because it is in Isaac that the descendants I promised you will be reckoned” or “because Isaac is the one who will be the ancestor of the descendants that I promised to give you.” or “because the offspring that I promised to you will come from Isaac.”

TSN Tyndale Study Notes:

21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 12273,12274
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1893
    8. 8567
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 12275
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 8568
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 12276
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 8569
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 12278
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Abraham
    8. 8571
    1. not
    2. -
    3. 509
    4. 12279
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 8572
    1. let it be displeasing
    2. -
    3. 6819
    4. 12281
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 8574
    1. in/on/at/with eyes of you
    2. -
    3. 821,5418
    4. 12282,12283,12284
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8575
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 12285
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 8576
    1. the boy
    2. boy
    3. 1723,4756
    4. 12287,12288
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8578
    1. and because of
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 12289,12290
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 8579
    1. your(ms) female slave
    2. slave
    3. 674
    4. 12292,12293
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8581
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 12294
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 8582
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 12295
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 8583
    1. she says
    2. -
    3. 673
    4. 12296
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 8584
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 12297,12298
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8585
    1. Sārāh
    2. -
    3. 7587
    4. 12299
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Sarah
    8. 8586
    1. listen
    2. -
    3. 7321
    4. 12300
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 8587
    1. in/on/at/with voice of her
    2. -
    3. 821,6540
    4. 12301,12302,12303
    5. -R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 8588
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 12304
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 8589
    1. in/on/at/with Yiʦḩāq
    2. -
    3. 821,2822
    4. 12305,12306
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 8590
    1. it will be named
    2. -
    3. 6509
    4. 12307
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 8591
    1. to/for yourself(m)
    2. yours
    3. 3430
    4. 12308,12309
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8592
    1. offspring
    2. -
    3. 1900
    4. 12310
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8593

OET (OET-LV)And_he/it_said god to ʼAⱱrāhām not let_it_be_displeasing in/on/at/with_eyes_of_you on the_boy and_because_of your(ms)_female_slave all that she_says to_you Sārāh listen in/on/at/with_voice_of_her if/because in/on/at/with_Yiʦḩāq it_will_be_named to/for_yourself(m) offspring.

OET (OET-RV)but God told him, “Don’t get distressed because of the boy and your slave woman. Listen to what Sarah’s telling you, because it’s in Yitshak that your descendants will be called yours.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 21:12 ©