Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 21:13

 GEN 21:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַ֥ם
    2. 12312,12313
    3. And also
    4. -
    5. 1814,1337
    6. -c,1571
    7. and=also
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 8595
    1. אֶת
    2. 12314
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl2/Np2CL/OmpNP
    10. 8596
    1. ־
    2. 12315
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8597
    1. בֶּן
    2. 12316
    3. the son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son_of
    8. the_son
    9. ClCl2/Np2CL/OmpNP/NPofNP
    10. 8598
    1. ־
    2. 12317
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8599
    1. הָ,אָמָ֖ה
    2. 12318,12319
    3. the slave woman
    4. slave woman's
    5. 1723,674
    6. -d,519
    7. the,slave_woman
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/OmpNP/NPofNP/DetNP
    10. 8600
    1. לְ,ג֣וֹי
    2. 12320,12321
    3. to (a) nation
    4. nation
    5. 3430,1446
    6. -l,1471 a
    7. to=(a)_nation
    8. -
    9. ClCl2/PP-V-O/pp=PrepNp
    10. 8601
    1. אֲשִׂימֶ֑,נּוּ
    2. 12322,12323
    3. make him
    4. -
    5. 7611,<<>>
    6. -7760 a,
    7. make,him
    8. -
    9. ClCl2/PP-V-O
    10. 8602
    1. כִּ֥י
    2. 12324
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 8603
    1. זַרְעֲ,ךָ֖
    2. 12325,12326
    3. your(ms) seed/fruit
    4. -
    5. 1900,<<>>
    6. -2233,
    7. your(ms)=seed/fruit
    8. -
    9. Person=-S/p=NPofNP
    10. 8604
    1. הֽוּא
    2. 12327
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. Person=-S
    10. 8605
    1. ׃
    2. 12328
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8606

OET (OET-LV)And_also DOM the_son the_slave_woman to_(a)_nation make_him DOM your(ms)_seed/fruit he.

OET (OET-RV)But I’ll also make the descendants of the slave woman’s son into a nation, because he’s also your son.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠גַ֥ם אֶת־בֶּן־הָ⁠אָמָ֖ה & אֲשִׂימֶ֑⁠נּוּ

and=also DOM son_of the,slave_woman & make,him

Alternate translation: “But I will also make the son of your servant woman”

לְ⁠ג֣וֹי

to=(a)_nation

Alternate translation: “become the ancestor of an important people group,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י זַרְעֲ⁠ךָ֖ הֽוּא

that/for/because/then/when your(ms)=seed/fruit he/it

For some languages, it may be clearer or more natural to put this “because …” clause earlier in this sentence and say, “And/But because/since the son of your slave/servant woman is your offspring/son, I will also make him into a great/important/large people/ethnic group.” Do what is best in your language. Alternate translation: “since he is your descendant.”

TSN Tyndale Study Notes:

21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 12312,12313
    5. -c,1571
    6. -
    7. -
    8. 8595
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12314
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 8596
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 12316
    5. -1121 a
    6. the_son
    7. -
    8. 8598
    1. the slave woman
    2. slave woman's
    3. 1723,674
    4. 12318,12319
    5. -d,519
    6. -
    7. -
    8. 8600
    1. to (a) nation
    2. nation
    3. 3430,1446
    4. 12320,12321
    5. -l,1471 a
    6. -
    7. -
    8. 8601
    1. make him
    2. -
    3. 7611,<<>>
    4. 12322,12323
    5. -7760 a,
    6. -
    7. -
    8. 8602
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 12324
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 8603
    1. your(ms) seed/fruit
    2. -
    3. 1900,<<>>
    4. 12325,12326
    5. -2233,
    6. -
    7. -
    8. 8604
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 12327
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 8605

OET (OET-LV)And_also DOM the_son the_slave_woman to_(a)_nation make_him DOM your(ms)_seed/fruit he.

OET (OET-RV)But I’ll also make the descendants of the slave woman’s son into a nation, because he’s also your son.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 21:13 ©