Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 21:13

 GEN 21:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 12312,12313
    3. And also
    4. But
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-1893
    10. 8595
    1. אֶת
    2. 12314
    3. DOM
    4. I'll
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1893
    10. 8596
    1. 12315
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8597
    1. בֶּן
    2. 12316
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1893
    9. 8598
    1. 12317
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8599
    1. הָ,אָמָה
    2. 12318,12319
    3. the slave woman
    4. slave woman's
    5. 519
    6. S-Td,Ncfsa
    7. of,the_slave_woman
    8. -
    9. Y-1893
    10. 8600
    1. לְ,גוֹי
    2. 12320,12321
    3. to (a) nation
    4. nation
    5. S-R,Ncmsa
    6. to=(a)_nation
    7. -
    8. Y-1893
    9. 8601
    1. אֲשִׂימֶ,נּוּ
    2. 12322,12323
    3. I will make him
    4. -
    5. VO-Vqi1cs,Sp3ms
    6. I,will_make_him
    7. -
    8. Y-1893
    9. 8602
    1. כִּי
    2. 12324
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1893
    9. 8603
    1. זַרְעֲ,ךָ
    2. 12325,12326
    3. your(ms) seed/fruit
    4. -
    5. 2233
    6. P-Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=seed/fruit
    8. -
    9. Y-1893
    10. 8604
    1. הוּא
    2. 12327
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1893
    10. 8605
    1. 12328
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8606

OET (OET-LV)And_also DOM the_son_of the_slave_woman to_(a)_nation I_will_make_him if/because your(ms)_seed/fruit he.

OET (OET-RV)But I’ll also make the descendants of the slave woman’s son into a nation, because he’s also your son.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠גַ֥ם אֶת־בֶּן־הָ⁠אָמָ֖ה & אֲשִׂימֶ֑⁠נּוּ

and=also DOM son_of of,the_slave_woman & I,will_make_him

Alternate translation: [But I will also make the son of your servant woman]

לְ⁠ג֣וֹי

to=(a)_nation

Alternate translation: [become the ancestor of an important people group]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י זַרְעֲ⁠ךָ֖ הֽוּא

that/for/because/then/when your(ms)=seed/fruit he/it

For some languages, it may be clearer or more natural to put this “because …” clause earlier in this sentence and say, “And/But because/since the son of your slave/servant woman is your offspring/son, I will also make him into a great/important/large people/ethnic group.” Do what is best in your language. Alternate translation: [since he is your descendant]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. But
    3. 1987,1471
    4. 12312,12313
    5. S-C,Ta
    6. S
    7. Y-1893
    8. 8595
    1. DOM
    2. I'll
    3. 347
    4. 12314
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8596
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 12316
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8598
    1. the slave woman
    2. slave woman's
    3. 1893,684
    4. 12318,12319
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8600
    1. to (a) nation
    2. nation
    3. 3705,1588
    4. 12320,12321
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8601
    1. I will make him
    2. -
    3. 8148,1978
    4. 12322,12323
    5. VO-Vqi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8602
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 12324
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8603
    1. your(ms) seed/fruit
    2. -
    3. 2075,1978
    4. 12325,12326
    5. P-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8604
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 12327
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1893
    8. 8605

OET (OET-LV)And_also DOM the_son_of the_slave_woman to_(a)_nation I_will_make_him if/because your(ms)_seed/fruit he.

OET (OET-RV)But I’ll also make the descendants of the slave woman’s son into a nation, because he’s also your son.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 21:13 ©