Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_said Sārāh laughter he_has_made to_me god every the_hears he_will_laugh to_me.
OET (OET-RV) and Sarah said, “God has brought laughter to me. Everyone who hears will laugh with me.”
וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה
and=she/it_said Sārāh
Alternate translation: “When Isaac was born, Sarah said”
צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים
laughter he/it_had_made to=me ʼElohīm
Alternate translation: “God has enabled me to rejoice and laugh!”
כָּל הַשֹּׁמֵ֖עַ
all/each/any/every the,hears
Alternate translation: “Everyone who finds out what he has done for me”
יִֽצְחַק לִֽי
laugh to=me
Alternate translation: “will rejoice and laugh with me!”
21:6 Sarah’s wordplay on the name Isaac (Hebrew yitskhaq, “he laughs”) shows that the laughter of unbelief when the promise was given (18:12) had changed to the laughter of joy at its fulfillment. Isaac’s name could refer to the pleasure of God and of his parents at his birth. Sarah knew that everyone who heard about this would laugh with her and rejoice at the news.
OET (OET-LV) And_she/it_said Sārāh laughter he_has_made to_me god every the_hears he_will_laugh to_me.
OET (OET-RV) and Sarah said, “God has brought laughter to me. Everyone who hears will laugh with me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.