Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 21:4

 GEN 21:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּ֤מָל
    2. 12126,12127
    3. And circumcised
    4. circumcised
    5. 1814,4520
    6. -c,4135 a
    7. and,circumcised
    8. -
    9. -
    10. 8457
    1. אַבְרָהָם֙
    2. 12128
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām
    8. Abraham
    9. V-S-O-PP
    10. 8458
    1. אֶת
    2. 12129
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP
    10. 8459
    1. ־
    2. 12130
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8460
    1. יִצְחָ֣ק
    2. 12131
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 2822
    6. -3327
    7. Yiʦḩāq/(Isaac)
    8. Isaac
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP/Np-Appos/Np-Appos
    10. 8461
    1. בְּנ֔,וֹ
    2. 12132,12133
    3. his/its son
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. his/its=son
    8. -
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP/Np-Appos/Np-Appos/NPofNP
    10. 8462
    1. בֶּן
    2. 12134
    3. a son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son_of
    8. a_son
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 8463
    1. ־
    2. 12135
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8464
    1. שְׁמֹנַ֖ת
    2. 12136
    3. of eight
    4. eight
    5. 6977
    6. -8083
    7. eight
    8. of_eight
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP/Np-Appos/NPofNP/NumpNP
    10. 8465
    1. יָמִ֑ים
    2. 12137
    3. days
    4. days
    5. 3123
    6. -3117
    7. days
    8. days
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP/Np-Appos/NPofNP/NumpNP
    10. 8466
    1. כַּ,אֲשֶׁ֛ר
    2. 12138,12139
    3. just as
    4. -
    5. 3151,3278
    6. -k,834 d
    7. just=as
    8. -
    9. V-S-O-PP/pp=PpRelp
    10. 8467
    1. צִוָּ֥ה
    2. 12140
    3. he had commanded
    4. commanded
    5. 6185
    6. -6680
    7. commanded
    8. he_had_commanded
    9. V-S-O-PP/pp=PpRelp/relCL/V-O-S
    10. 8468
    1. אֹת֖,וֹ
    2. 12141,12142
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. V-S-O-PP/pp=PpRelp/relCL/V-O-S/o=OmpNP
    10. 8469
    1. אֱלֹהִֽים
    2. 12143
    3. god
    4. God
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. God
    9. V-S-O-PP/pp=PpRelp/relCL/V-O-S
    10. 8470
    1. ׃
    2. 12144
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8471

OET (OET-LV)And_circumcised ʼAⱱrāhām DOM Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_son a_son of_eight days just_as he_had_commanded DOM_him/it god.

OET (OET-RV) and he circumcised him when he was eight days old, just as God had commanded him.

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֤מָל אַבְרָהָם֙

and,circumcised ʼAⱱrāhām

Abraham may have circumcised Isaac (verse 4) on the same day that he named him (verse 3). See how you translated circumcised in Gen 17:10-14. Alternate translation: “And he also circumcised”

Note 1 topic: writing-pronouns

אֶת יִצְחָ֣ק בְּנ֔⁠וֹ

DOM Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=son

Consider what is the best way to refer to Isaac at this point in the paragraph, in your language. Alternate translation: “his son,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

בֶּן שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים

son_of eight days

For some languages it may be more natural to put this phrase first in this verse and say, “Also, when Isaac was eight days old, Abraham circumcised him,” Do what is best in your language. Alternate translation: “who was eight days old,” or “when he was eight days old,”

כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖⁠וֹ אֱלֹהִֽים

just=as commanded DOM=him/it ʼₑlhīmv

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He did exactly what God had commanded him to do.”

TSN Tyndale Study Notes:

21:3-4 Abraham responded in faith by naming his son Isaac and circumcising him according to the terms of the covenant (see 17:9-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And circumcised
    2. circumcised
    3. 1814,4520
    4. 12126,12127
    5. -c,4135 a
    6. -
    7. -
    8. 8457
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 12128
    5. -85
    6. Abraham
    7. -
    8. 8458
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12129
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 8459
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 2822
    4. 12131
    5. -3327
    6. Isaac
    7. -
    8. 8461
    1. his/its son
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 12132,12133
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 8462
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 12134
    5. -1121 a
    6. a_son
    7. -
    8. 8463
    1. of eight
    2. eight
    3. 6977
    4. 12136
    5. -8083
    6. of_eight
    7. -
    8. 8465
    1. days
    2. days
    3. 3123
    4. 12137
    5. -3117
    6. days
    7. -
    8. 8466
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 12138,12139
    5. -k,834 d
    6. -
    7. -
    8. 8467
    1. he had commanded
    2. commanded
    3. 6185
    4. 12140
    5. -6680
    6. he_had_commanded
    7. -
    8. 8468
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 12141,12142
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 8469
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 12143
    5. -430
    6. God
    7. -
    8. 8470

OET (OET-LV)And_circumcised ʼAⱱrāhām DOM Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_son a_son of_eight days just_as he_had_commanded DOM_him/it god.

OET (OET-RV) and he circumcised him when he was eight days old, just as God had commanded him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 21:4 ©