Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_now swear to/for_me in/on/at/with_god here if you_will_deal_falsely to_me and_with_children_my and_with_posterity_my as_the_kindness which I_have_done to_you you_will_do with_me and_with the_earth/land which you_have_sojourned in/on/at/with_her.
OET (OET-RV) So then, swear to me here by God that you won’t treat me or my children or my descendants badly, and that’ll you’ll be kind to this country just as I showed kindness to you.”
וְעַתָּ֗ה
and=now
King Abimelech’s words to Abraham should sound polite and respectful in your translation, not rude or demanding. See how you translated this phrase in Gen 20:7. Alternate translation: “So now, please”
Note 1 topic: writing-oathformula
הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה
swear, to/for=me in/on/at/with,God they(f)
To “swear … by God” means that Abraham would be accountable to God, asking him to be his witness and to punish him if he breaks his oath/vow/promise to King Abimelech. It does not mean that Abraham used swear words or other foul language. If this custom is not familiar to many people in your language area, you could put this information in a footnote. See how you translated a similar sentence in Gen 14:22. Alternate translation: “solemnly promise me here with God as your witness”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י
if deal_falsely to=me
According to custom, Abimelech is leaving out the part of the oath that tells what Yahweh will do to Abraham if he violates the oath. Because of the power of spoken words, people left that part to be understood silently. You could supply these words if it would be clearer and not offensive in your language. Alternate translation: “that he will punish you severely if you deal falsely with me”
כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙
as_the,kindness which/who dealt to,you
Alternate translation: “Rather, just as I have treated you kindly,” or “But just as I have been kind to you,”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם הָאָ֖רֶץ
you(ms)_will_make with=me and,with the=earth/land
In this context, the phrase the land refers to the people who live in the land. Alternate translation: “vow that you will also be kind to me and the people in this land”
אֲשֶׁר גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ
which/who which/who sojourned in/on/at/with,her
Alternate translation: “where you are sojourning” or “where you are living as a foreigner”
21:22-34 This passage, at its climax, explains the name of Beersheba, Abraham’s home (21:31-34). Beersheba reflected the covenant Abraham made with the residents of the land, which enabled him to dwell there in peace and prosperity. God’s promise was coming to fruition (12:7; 13:14-17; 15:7, 18-21; 17:8).
OET (OET-LV) And_now swear to/for_me in/on/at/with_god here if you_will_deal_falsely to_me and_with_children_my and_with_posterity_my as_the_kindness which I_have_done to_you you_will_do with_me and_with the_earth/land which you_have_sojourned in/on/at/with_her.
OET (OET-RV) So then, swear to me here by God that you won’t treat me or my children or my descendants badly, and that’ll you’ll be kind to this country just as I showed kindness to you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.