Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 21:23

 GEN 21:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 12584,12585
    3. And now
    4. So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1886
    10. 8787
    1. הִשָּׁבְעָ,ה
    2. 12586,12587
    3. swear
    4. swear
    5. 7650
    6. -VNv2ms,Sh
    7. swear,
    8. -
    9. -
    10. 8788
    1. לִּ,י
    2. 12588,12589
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 8789
    1. בֵ,אלֹהִים
    2. 12590,12591
    3. in/on/at/with god
    4. God
    5. 430
    6. -R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 8790
    1. הֵנָּה
    2. 12592
    3. here
    4. -
    5. 2008
    6. adv-D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 8791
    1. אִם
    2. 12593
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 8792
    1. 12594
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8793
    1. תִּשְׁקֹר
    2. 12595
    3. you will deal falsely
    4. -
    5. 8266
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_deal_falsely
    8. -
    9. -
    10. 8794
    1. לִ,י
    2. 12596,12597
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 8795
    1. וּ,לְ,נִינִ,י
    2. 12598,12599,12600,12601
    3. and with children my
    4. children
    5. 5209
    6. -C,R,Ncmsc,Sp1cs
    7. and,with,children,my
    8. -
    9. -
    10. 8796
    1. וּ,לְ,נֶכְדִּ,י
    2. 12602,12603,12604,12605
    3. and with posterity my
    4. -
    5. 5220
    6. -C,R,Ncmsc,Sp1cs
    7. and,with,posterity,my
    8. -
    9. -
    10. 8797
    1. כַּ,חֶסֶד
    2. 12606,12607
    3. as the kindness
    4. kindness
    5. -Rd,Ncmsa
    6. as_the,kindness
    7. -
    8. -
    9. 8798
    1. אֲשֶׁר
    2. 12608
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 8799
    1. 12609
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8800
    1. עָשִׂיתִי
    2. 12610
    3. I have done
    4. I
    5. v-Vqp1cs
    6. I_have_done
    7. -
    8. -
    9. 8801
    1. עִמְּ,ךָ
    2. 12611,12612
    3. to you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to,you
    7. -
    8. -
    9. 8802
    1. תַּעֲשֶׂה
    2. 12613
    3. you will do
    4. -
    5. v-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. -
    9. 8803
    1. עִמָּדִ,י
    2. 12614,12615
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. -R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. -
    10. 8804
    1. וְ,עִם
    2. 12616,12617
    3. and with
    4. -
    5. -C,R
    6. and,with
    7. -
    8. -
    9. 8805
    1. 12618
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8806
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 12619,12620
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 8807
    1. אֲשֶׁר
    2. 12621
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 8808
    1. 12622
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8809
    1. גַּרְתָּה
    2. 12623
    3. you have sojourned
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. you_have_sojourned
    7. -
    8. -
    9. 8810
    1. בָּ,הּ
    2. 12624,12625
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. -
    9. 8811
    1. 12626
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8812

OET (OET-LV)And_now swear to/for_me in/on/at/with_god here if you_will_deal_falsely to_me and_with_children_my and_with_posterity_my as_the_kindness which I_have_done to_you you_will_do with_me and_with the_earth/land which you_have_sojourned in/on/at/with_her.

OET (OET-RV)So then, swear to me here by God that you won’t treat me or my children or my descendants badly, and that’ll you’ll be kind to this country just as I showed kindness to you.”

uW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

King Abimelech’s words to Abraham should sound polite and respectful in your translation, not rude or demanding. See how you translated this phrase in Gen 20:7. Alternate translation: “So now, please”

Note 1 topic: writing-oathformula

הִשָּׁ֨בְעָ⁠ה לִּ֤⁠י בֵֽ⁠אלֹהִים֙ הֵ֔נָּה

swear, to/for=me in/on/at/with,God they(f)

To “swear … by God” means that Abraham would be accountable to God, asking him to be his witness and to punish him if he breaks his oath/vow/promise to King Abimelech. It does not mean that Abraham used swear words or other foul language. If this custom is not familiar to many people in your language area, you could put this information in a footnote. See how you translated a similar sentence in Gen 14:22. Alternate translation: “solemnly promise me here with God as your witness”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔⁠י

if deal_falsely to=me

According to custom, Abimelech is leaving out the part of the oath that tells what Yahweh will do to Abraham if he violates the oath. Because of the power of spoken words, people left that part to be understood silently. You could supply these words if it would be clearer and not offensive in your language. Alternate translation: “that he will punish you severely if you deal falsely with me”

כַּ⁠חֶ֜סֶד אֲשֶׁר עָשִׂ֤יתִי עִמְּ⁠ךָ֙

as_the,kindness which/who dealt to,you

Alternate translation: “Rather, just as I have treated you kindly,” or “But just as I have been kind to you,”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔⁠י וְ⁠עִם הָ⁠אָ֖רֶץ

you(ms)_will_make with=me and,with the=earth/land

In this context, the phrase the land refers to the people who live in the land. Alternate translation: “vow that you will also be kind to me and the people in this land”

אֲשֶׁר גַּ֥רְתָּה בָּֽ⁠הּ

which/who which/who sojourned in/on/at/with,her

Alternate translation: “where you are sojourning” or “where you are living as a foreigner”

TSN Tyndale Study Notes:

21:22-34 This passage, at its climax, explains the name of Beersheba, Abraham’s home (21:31-34). Beersheba reflected the covenant Abraham made with the residents of the land, which enabled him to dwell there in peace and prosperity. God’s promise was coming to fruition (12:7; 13:14-17; 15:7, 18-21; 17:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. So
    3. 1814,5472
    4. 12584,12585
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1886
    8. 8787
    1. swear
    2. swear
    3. 7251,1658
    4. 12586,12587
    5. -VNv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 8788
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 12588,12589
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8789
    1. in/on/at/with god
    2. God
    3. 821,62
    4. 12590,12591
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 8790
    1. here
    2. -
    3. 1711
    4. 12592
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 8791
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 12593
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 8792
    1. you will deal falsely
    2. -
    3. 7357
    4. 12595
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 8794
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 12596,12597
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8795
    1. and with children my
    2. children
    3. 1814,3430,4656
    4. 12598,12599,12600,12601
    5. -C,R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8796
    1. and with posterity my
    2. -
    3. 1814,3430,4712
    4. 12602,12603,12604,12605
    5. -C,R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8797
    1. as the kindness
    2. kindness
    3. 3151,2209
    4. 12606,12607
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8798
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 12608
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 8799
    1. I have done
    2. I
    3. 5616
    4. 12610
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8801
    1. to you
    2. -
    3. 5301
    4. 12611,12612
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8802
    1. you will do
    2. -
    3. 5616
    4. 12613
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 8803
    1. with me
    2. -
    3. 5303
    4. 12614,12615
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8804
    1. and with
    2. -
    3. 1814,5301
    4. 12616,12617
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 8805
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 12619,12620
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 8807
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 12621
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 8808
    1. you have sojourned
    2. -
    3. 1459
    4. 12623
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8810
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 821
    4. 12624,12625
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 8811

OET (OET-LV)And_now swear to/for_me in/on/at/with_god here if you_will_deal_falsely to_me and_with_children_my and_with_posterity_my as_the_kindness which I_have_done to_you you_will_do with_me and_with the_earth/land which you_have_sojourned in/on/at/with_her.

OET (OET-RV)So then, swear to me here by God that you won’t treat me or my children or my descendants badly, and that’ll you’ll be kind to this country just as I showed kindness to you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 21:23 ©