Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 21:20

 GEN 21:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 12518,12519
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1892
    10. 8742
    1. אֱלֹהִים
    2. 12520
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 8743
    1. אֶת
    2. 12521
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. -R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 8744
    1. 12522
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8745
    1. הַ,נַּעַר
    2. 12523,12524
    3. the boy
    4. boy
    5. 5288
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,boy
    8. -
    9. -
    10. 8746
    1. וַ,יִּגְדָּל
    2. 12525,12526
    3. and grew
    4. -
    5. 1431
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,grew
    8. -
    9. -
    10. 8747
    1. וַ,יֵּשֶׁב
    2. 12527,12528
    3. and he/it sat down//remained//lived
    4. -
    5. 3427
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_sat_down//remained//lived
    8. -
    9. -
    10. 8748
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 12529,12530
    3. in/on/at/with wilderness
    4. wilderness
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 8749
    1. וַ,יְהִי
    2. 12531,12532
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 8750
    1. רֹבֶה
    2. 12533
    3. a shooter
    4. -
    5. v-Vqrmsc
    6. a_shooter
    7. -
    8. -
    9. 8751
    1. קַשָּׁת
    2. 12534
    3. a bowman
    4. -
    5. 7199
    6. o-Ncmsa
    7. a_bowman
    8. -
    9. -
    10. 8752
    1. 12535
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8753

OET (OET-LV)And_he/it_was god with the_boy and_grew and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_wilderness and_he/it_was a_shooter a_bowman.

OET (OET-RV)As the boy grew up, God kept watch over him, and he lived in the wilderness and became an expert with the bow and arrow.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת הַ⁠נַּ֖עַר

and=he/it_was ʼElohīm DOM the,boy

This clause means that God guided, helped, protected, and blessed Ishmael, that is, he took care of him. Consider whether or not your language has an idiom that fits well here. Also consider again how you translated “boy/youth” in verses 12, 17-20. Alternate translation: “God was with the boy and blessed him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יִּגְדָּ֑ל וַ⁠יֵּ֨שֶׁב֙

and,grew and=he/it_sat_down//remained//lived

For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “As the boy/youth grew up/older, God was with him and helped/blessed him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “as he grew up”

וַ⁠יֵּ֨שֶׁב֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר

and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,wilderness

For some languages it is more natural to specify here in verse 20 that the name of the wilderness is Paran, rather than wait until verse 21, so that it is clear that both verses refer to the same wilderness. See how you translated the wilderness in verse 14. Alternate translation: “And he lived in the desert of Paran” or “He lived in the Paran Wilderness”

וַ⁠יְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת

and=he/it_was expert bow

Alternate translation: “and became a skilled bowhunter”

TSN Tyndale Study Notes:

21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 12518,12519
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1892
    8. 8742
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 12520
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 8743
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 12521
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 8744
    1. the boy
    2. boy
    3. 1723,4756
    4. 12523,12524
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8746
    1. and grew
    2. -
    3. 1814,1369
    4. 12525,12526
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 8747
    1. and he/it sat down//remained//lived
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 12527,12528
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 8748
    1. in/on/at/with wilderness
    2. wilderness
    3. 821,3749
    4. 12529,12530
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8749
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 12531,12532
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 8750
    1. a shooter
    2. -
    3. 6750
    4. 12533
    5. v-Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 8751
    1. a bowman
    2. -
    3. 6431
    4. 12534
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8752

OET (OET-LV)And_he/it_was god with the_boy and_grew and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_wilderness and_he/it_was a_shooter a_bowman.

OET (OET-RV)As the boy grew up, God kept watch over him, and he lived in the wilderness and became an expert with the bow and arrow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 21:20 ©