Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_was god with the_boy and_grew and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_wilderness and_he/it_was a_shooter a_bowman.
OET (OET-RV) As the boy grew up, God kept watch over him, and he lived in the wilderness and became an expert with the bow and arrow.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת הַנַּ֖עַר
and=he/it_was ʼElohīm DOM the,boy
This clause means that God guided, helped, protected, and blessed Ishmael, that is, he took care of him. Consider whether or not your language has an idiom that fits well here. Also consider again how you translated “boy/youth” in verses 12, 17-20. Alternate translation: “God was with the boy and blessed him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙
and,grew and=he/it_sat_down//remained//lived
For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “As the boy/youth grew up/older, God was with him and helped/blessed him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “as he grew up”
וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר
and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,wilderness
For some languages it is more natural to specify here in verse 20 that the name of the wilderness is Paran, rather than wait until verse 21, so that it is clear that both verses refer to the same wilderness. See how you translated the wilderness in verse 14. Alternate translation: “And he lived in the desert of Paran” or “He lived in the Paran Wilderness”
וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת
and=he/it_was expert bow
Alternate translation: “and became a skilled bowhunter”
21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.
OET (OET-LV) And_he/it_was god with the_boy and_grew and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_wilderness and_he/it_was a_shooter a_bowman.
OET (OET-RV) As the boy grew up, God kept watch over him, and he lived in the wilderness and became an expert with the bow and arrow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.