Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 21:16

 GEN 21:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּלֶךְ֩
    2. 12388,12389
    3. And went
    4. -
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 8647
    1. וַ,תֵּ֨שֶׁב
    2. 12390,12391
    3. and sat down
    4. -
    5. 1814,3075
    6. -c,3427
    7. and,sat_down
    8. -
    9. -
    10. 8648
    1. לָ֜,הּ
    2. 12392,12393
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-PP-PP-ADV/pp=PrepNp
    10. 8649
    1. מִ,נֶּ֗גֶד
    2. 12394,12395
    3. by near
    4. -
    5. 3728,4702
    6. -m,5048
    7. by,near
    8. -
    9. V-PP-PP-ADV/pp=PpPp
    10. 8650
    1. הַרְחֵק֙
    2. 12396
    3. at a distance
    4. -
    5. 6783
    6. -7368
    7. away
    8. at_a_distance
    9. V-PP-PP-ADV/adv=V-PP
    10. 8651
    1. כִּ,מְטַחֲוֵ֣י
    2. 12397,12398
    3. about ones shooting of
    4. (about shoot
    5. 3151,2621
    6. -k,2909
    7. about,ones_shooting_of
    8. -
    9. V-PP-PP-ADV/adv=V-PP/pp=PrepNp
    10. 8652
    1. קֶ֔שֶׁת
    2. 12399
    3. of a bow
    4. -
    5. 6394
    6. -7198
    7. bow
    8. of_a_bow
    9. V-PP-PP-ADV/adv=V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 8653
    1. כִּ֣י
    2. 12400
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 8654
    1. אָֽמְרָ֔ה
    2. 12401
    3. she said
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. said
    8. she_said
    9. V2CL
    10. 8655
    1. אַל
    2. 12402
    3. not
    4. don't
    5. 509
    6. -408
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-PP
    10. 8656
    1. ־
    2. 12403
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8657
    1. אֶרְאֶ֖ה
    2. 12404
    3. let me look
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. watch
    8. let_me_look
    9. ADV-V-PP
    10. 8658
    1. בְּ,מ֣וֹת
    2. 12405,12406
    3. in/on/at/with die
    4. die
    5. 821,4346
    6. -b,4194
    7. in/on/at/with,die
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 8659
    1. הַ,יָּ֑לֶד
    2. 12407,12408
    3. the boy
    4. -
    5. 1723,2869
    6. -d,3206
    7. the,boy
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 8660
    1. וַ,תֵּ֣שֶׁב
    2. 12409,12410
    3. and sat
    4. -
    5. 1814,3075
    6. -c,3427
    7. and,sat
    8. -
    9. -
    10. 8661
    1. מִ,נֶּ֔גֶד
    2. 12411,12412
    3. by near
    4. -
    5. 3728,4702
    6. -m,5048
    7. by,near
    8. -
    9. V-PP/pp=PpPp
    10. 8662
    1. וַ,תִּשָּׂ֥א
    2. 12413,12414
    3. and lifted up
    4. -
    5. 1814,4891
    6. -c,5375
    7. and,lifted_up
    8. -
    9. -
    10. 8663
    1. אֶת
    2. 12415
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 8664
    1. ־
    2. 12416
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8665
    1. קֹלָ֖,הּ
    2. 12417,12418
    3. voice her
    4. -
    5. 6540,<<>>
    6. -6963 a,
    7. voice,her
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 8666
    1. וַ,תֵּֽבְךְּ
    2. 12419,12420
    3. and wept
    4. -
    5. 1814,1074
    6. -c,1058
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 8667
    1. ׃
    2. 12421
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8668

OET (OET-LV)And_went and_sat_down to/for_her/it by_near at_a_distance about_ones_shooting_of of_a_bow if/because she_said not let_me_look in/on/at/with_die the_boy and_sat by_near and_lifted_up DOM voice_her and_wept.

OET (OET-RV) and she went and she went a short distance away (about as far as a bow can shoot an arrow) and sat down there, because she said, “I don’t want to watch my child die.” And as she sat at a distance, she sobbed loudly.

uW Translation Notes:

וַ⁠תֵּלֶךְ֩ וַ⁠תֵּ֨שֶׁב לָ֜⁠הּ מִ⁠נֶּ֗גֶד

and,went and,sat_down to/for=her/it by,near

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then she went away from him and sat down by herself,”

Note 1 topic: translate-bdistance

הַרְחֵק֙ כִּ⁠מְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת

away about,ones_shooting_of bow

If you do not translate the text literally, the literal text could be put in a footnote. Alternate translation: “about as far away as someone can shoot a bow” or “about a hundred yards away,”

כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה

that/for/because/then/when said

Alternate translation: “because she said to herself,” or “She said to herself,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnoun

אַל אֶרְאֶ֖ה בְּ⁠מ֣וֹת הַ⁠יָּ֑לֶד

not watch in/on/at/with,die the,boy

Consider whether it is better to use a noun (death) or a verb (“die”) in your translation here. Also, see how you translated child in verses 14 and 15. Alternate translation: “I cannot bear to see my son die!”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠תֵּ֣שֶׁב מִ⁠נֶּ֔גֶד וַ⁠תִּשָּׂ֥א אֶת קֹלָ֖⁠הּ וַ⁠תֵּֽבְךְּ

and,sat by,near and,lifted_up DOM voice,her and,wept

For some languages it may be more natural to change the order of the clauses in this verse (so that the events are in the order that they actually occurred) and say, “She thought to herself, “I cannot bear to watch/see my son die.” So she went away from him and sat down by herself, about as far away as someone can shoot an arrow. Then she started crying loudly.” Do what is best in your language. Alternate translation: “As she sat there, she started sobbing loudly.” or “Then she started sobbing loudly.”

TSN Tyndale Study Notes:

21:16 a hundred yards (literally a bowshot): This description connects with Ishmael’s vocation (21:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 12388,12389
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 8647
    1. and sat down
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 12390,12391
    5. -c,3427
    6. -
    7. -
    8. 8648
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 12392,12393
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 8649
    1. by near
    2. -
    3. 3728,4702
    4. 12394,12395
    5. -m,5048
    6. -
    7. -
    8. 8650
    1. at a distance
    2. -
    3. 6783
    4. 12396
    5. -7368
    6. at_a_distance
    7. -
    8. 8651
    1. about ones shooting of
    2. (about shoot
    3. 3151,2621
    4. 12397,12398
    5. -k,2909
    6. -
    7. -
    8. 8652
    1. of a bow
    2. -
    3. 6394
    4. 12399
    5. -7198
    6. of_a_bow
    7. -
    8. 8653
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 12400
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 8654
    1. she said
    2. -
    3. 673
    4. 12401
    5. -559
    6. she_said
    7. -
    8. 8655
    1. not
    2. don't
    3. 509
    4. 12402
    5. -408
    6. not
    7. -
    8. 8656
    1. let me look
    2. -
    3. 6742
    4. 12404
    5. -7200
    6. let_me_look
    7. -
    8. 8658
    1. in/on/at/with die
    2. die
    3. 821,4346
    4. 12405,12406
    5. -b,4194
    6. -
    7. -
    8. 8659
    1. the boy
    2. -
    3. 1723,2869
    4. 12407,12408
    5. -d,3206
    6. -
    7. -
    8. 8660
    1. and sat
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 12409,12410
    5. -c,3427
    6. -
    7. -
    8. 8661
    1. by near
    2. -
    3. 3728,4702
    4. 12411,12412
    5. -m,5048
    6. -
    7. -
    8. 8662
    1. and lifted up
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 12413,12414
    5. -c,5375
    6. -
    7. -
    8. 8663
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12415
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 8664
    1. voice her
    2. -
    3. 6540,<<>>
    4. 12417,12418
    5. -6963 a,
    6. -
    7. -
    8. 8666
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 12419,12420
    5. -c,1058
    6. -
    7. -
    8. 8667

OET (OET-LV)And_went and_sat_down to/for_her/it by_near at_a_distance about_ones_shooting_of of_a_bow if/because she_said not let_me_look in/on/at/with_die the_boy and_sat by_near and_lifted_up DOM voice_her and_wept.

OET (OET-RV) and she went and she went a short distance away (about as far as a bow can shoot an arrow) and sat down there, because she said, “I don’t want to watch my child die.” And as she sat at a distance, she sobbed loudly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 21:16 ©