Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_went and_sat_down to/for_her/it by_near at_a_distance about_ones_shooting_of of_a_bow if/because she_said not let_me_look in/on/at/with_die the_boy and_sat by_near and_lifted_up DOM voice_her and_wept.
OET (OET-RV) and she went and she went a short distance away (about as far as a bow can shoot an arrow) and sat down there, because she said, “I don’t want to watch my child die.” And as she sat at a distance, she sobbed loudly.
וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד
and,went and,sat_down to/for=her/it by,near
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then she went away from him and sat down by herself,”
Note 1 topic: translate-bdistance
הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת
away about,ones_shooting_of bow
If you do not translate the text literally, the literal text could be put in a footnote. Alternate translation: “about as far away as someone can shoot a bow” or “about a hundred yards away,”
כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה
that/for/because/then/when said
Alternate translation: “because she said to herself,” or “She said to herself,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnoun
אַל אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד
not watch in/on/at/with,die the,boy
Consider whether it is better to use a noun (death) or a verb (“die”) in your translation here. Also, see how you translated child in verses 14 and 15. Alternate translation: “I cannot bear to see my son die!”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ
and,sat by,near and,lifted_up DOM voice,her and,wept
For some languages it may be more natural to change the order of the clauses in this verse (so that the events are in the order that they actually occurred) and say, “She thought to herself, “I cannot bear to watch/see my son die.” So she went away from him and sat down by herself, about as far away as someone can shoot an arrow. Then she started crying loudly.” Do what is best in your language. Alternate translation: “As she sat there, she started sobbing loudly.” or “Then she started sobbing loudly.”
21:16 a hundred yards (literally a bowshot): This description connects with Ishmael’s vocation (21:20).
OET (OET-LV) And_went and_sat_down to/for_her/it by_near at_a_distance about_ones_shooting_of of_a_bow if/because she_said not let_me_look in/on/at/with_die the_boy and_sat by_near and_lifted_up DOM voice_her and_wept.
OET (OET-RV) and she went and she went a short distance away (about as far as a bow can shoot an arrow) and sat down there, because she said, “I don’t want to watch my child die.” And as she sat at a distance, she sobbed loudly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.