Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 21:26

 GEN 21:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 12650,12651
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1886
    10. 8833
    1. אֲבִימֶלֶךְ
    2. 12652
    3. ʼAⱱīmelek
    4. Abimelech
    5. 40
    6. s-Np
    7. Abimelech
    8. -
    9. Person=Abimelech1
    10. 8834
    1. לֹא
    2. 12653
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 8835
    1. יָדַעְתִּי
    2. 12654
    3. I know
    4. know
    5. 3045
    6. v-Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. -
    10. 8836
    1. מִי
    2. 12655
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. s-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 8837
    1. עָשָׂה
    2. 12656
    3. has he done
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. has_he_done
    7. -
    8. -
    9. 8838
    1. אֶת
    2. 12657
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 8839
    1. 12658
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8840
    1. הַ,דָּבָר
    2. 12659,12660
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 8841
    1. הַ,זֶּה
    2. 12661,12662
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 8842
    1. וְ,גַם
    2. 12663,12664
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 8843
    1. 12665
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8844
    1. אַתָּה
    2. 12666
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 8845
    1. לֹא
    2. 12667
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 8846
    1. 12668
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8847
    1. הִגַּדְתָּ
    2. 12669
    3. you told
    4. -
    5. 5046
    6. v-Vhp2ms
    7. you_told
    8. -
    9. -
    10. 8848
    1. לִּ,י
    2. 12670,12671
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 8849
    1. וְ,גַם
    2. 12672,12673
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 8850
    1. אָנֹכִי
    2. 12674
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 8851
    1. לֹא
    2. 12675
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 8852
    1. שָׁמַעְתִּי
    2. 12676
    3. I heard
    4. heard
    5. 8085
    6. v-Vqp1cs
    7. I_heard
    8. -
    9. -
    10. 8853
    1. בִּלְתִּי
    2. 12677
    3. except
    4. -
    5. 1115
    6. -C
    7. except
    8. -
    9. -
    10. 8854
    1. הַ,יּוֹם
    2. 12678,12679
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 8855
    1. 12680
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8856

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼAⱱīmelek not I_know who has_he_done DOM the_thing the_this and_also you not you_told to/for_me and_also I not I_heard except the_day.

OET (OET-RV)“I don’t know who did that,” Abimelech responded, “and you hadn’t told me about it, so I’ve only just heard about it today.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ

and=he/it_said ʼAⱱīmelek

Alternate translation: “But Abimelech responded to him,” or “When King Abimelech heard that, he said”

מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה

who? he/it_had_made DOM the,thing the=this

Alternate translation: “who took your well from you.” or “who took control of your well.”

וְ⁠גַם

and=also

Here Abimelech is introducing an additional explanation of his innocence in this matter. Consider what it the best way to do that in your language. Alternate translation: “Furthermore,”

אַתָּ֞ה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗⁠י

you(ms) not tell to/for=me

Alternate translation: “you did not inform me about that before” or “you never told me about this”

וְ⁠גַ֧ם

and=also

Alternate translation: “so as a result”

אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַ⁠יּֽוֹם

I not I_heard until the=day

Alternate translation: “I knew nothing about it until today.” or “today is the first time that I have heard about it.”

TSN Tyndale Study Notes:

21:22-34 This passage, at its climax, explains the name of Beersheba, Abraham’s home (21:31-34). Beersheba reflected the covenant Abraham made with the residents of the land, which enabled him to dwell there in peace and prosperity. God’s promise was coming to fruition (12:7; 13:14-17; 15:7, 18-21; 17:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 12650,12651
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1886
    8. 8833
    1. ʼAⱱīmelek
    2. Abimelech
    3. 86
    4. 12652
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Abimelech1
    8. 8834
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 12653
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 8835
    1. I know
    2. know
    3. 2974
    4. 12654
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8836
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 12655
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 8837
    1. has he done
    2. -
    3. 5616
    4. 12656
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 8838
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 12657
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 8839
    1. the thing
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 12659,12660
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8841
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 12661,12662
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 8842
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 12663,12664
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 8843
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 12666
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8845
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 12667
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 8846
    1. you told
    2. -
    3. 4779
    4. 12669
    5. v-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8848
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 12670,12671
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8849
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 12672,12673
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 8850
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 12674
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8851
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 12675
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 8852
    1. I heard
    2. heard
    3. 7321
    4. 12676
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8853
    1. except
    2. -
    3. 931
    4. 12677
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 8854
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 12678,12679
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8855

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼAⱱīmelek not I_know who has_he_done DOM the_thing the_this and_also you not you_told to/for_me and_also I not I_heard except the_day.

OET (OET-RV)“I don’t know who did that,” Abimelech responded, “and you hadn’t told me about it, so I’ve only just heard about it today.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 21:26 ©