Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 21:2

 GEN 21:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תַּהַר֩
    2. 12083,12084
    3. And she/it conceived/became pregnant
    4. conceived
    5. 1814,1782
    6. -c,2029
    7. and=she/it_conceived/became_pregnant
    8. -
    9. -
    10. 8426
    1. וַ,תֵּ֨לֶד
    2. 12085,12086
    3. and she/it gave birth
    4. and gave birth
    5. 1814,2999
    6. -c,3205
    7. and=she/it_gave_birth
    8. -
    9. -
    10. 8427
    1. שָׂרָ֧ה
    2. 12087
    3. Sārāh
    4. -
    5. 7587
    6. -8283
    7. Sārāh
    8. Sarah
    9. V-S-PP-O-PP-PP
    10. 8428
    1. לְ,אַבְרָהָ֛ם
    2. 12088,12089
    3. to ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 3430,448
    6. -l,85
    7. to,Abraham
    8. -
    9. V-S-PP-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 8429
    1. בֵּ֖ן
    2. 12090
    3. a son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son
    8. a_son
    9. V-S-PP-O-PP-PP
    10. 8430
    1. לִ,זְקֻנָ֑י,ו
    2. 12091,12092,12093
    3. in old age his
    4. -
    5. 3430,1850,<<>>
    6. -l,2208,
    7. in,old_age,his
    8. -
    9. V-S-PP-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 8431
    1. לַ,מּוֹעֵ֕ד
    2. 12094,12095
    3. at the appointed time
    4. time
    5. 3430,4494
    6. -l,4150
    7. at_the,appointed_time
    8. -
    9. V-S-PP-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 8432
    1. אֲשֶׁר
    2. 12096
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-S-PP-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 8433
    1. ־
    2. 12097
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8434
    1. דִּבֶּ֥ר
    2. 12098
    3. he had spoken
    4. -
    5. 1461
    6. -1696
    7. he/it_had_said
    8. he_had_spoken
    9. V-S-PP-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O-S
    10. 8435
    1. אֹת֖,וֹ
    2. 12099,12100
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. V-S-PP-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O-S/o=OmpNP
    10. 8436
    1. אֱלֹהִֽים
    2. 12101
    3. god
    4. God
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. God
    9. V-S-PP-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O-S
    10. 8437
    1. ׃
    2. 12102
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8438

OET (OET-LV)And_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth Sārāh to_ʼAⱱrāhām a_son in_old_age_his at_the_appointed_time which he_had_spoken DOM_him/it god.

OET (OET-RV) so that Sarah conceived and gave birth to a son for Abraham in his old age at the very time of the year that God had told him.

uW Translation Notes:

וַ⁠תַּהַר֩ & שָׂרָ֧ה

and=she/it_conceived/became_pregnant & Sārāh

Translate this clause in a way that is not offensive or awkward, especially when read aloud in public. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “So she became pregnant” or “As a result, Sarah conceived”

וַ⁠תֵּ֨לֶד & בֵּ֖ן

and=she/it_gave_birth & son

Alternate translation: “and gave birth to a son” or “and had a son”

לַ⁠מּוֹעֵ֕ד

at_the,appointed_time

See how you translated appointed time in Gen 18:14. Alternate translation: “at the set time” or “at the time God had set” or “That happened at the exact time”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אֹת֖⁠וֹ אֱלֹהִֽים

which/who he/it_had_said DOM=him/it ʼₑlhīmv

For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “So Sarah became pregnant, and at the time God had appointed/set, she gave birth to a son for Abraham when he was old, just as God had told/promised him that she would.” Do what is best in your language. Alternate translation: “when God had told him it would happen.”

TSN Tyndale Study Notes:

21:1-2 See 18:10.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it conceived/became pregnant
    2. conceived
    3. 1814,1782
    4. 12083,12084
    5. -c,2029
    6. -
    7. -
    8. 8426
    1. and she/it gave birth
    2. and gave birth
    3. 1814,2999
    4. 12085,12086
    5. -c,3205
    6. -
    7. -
    8. 8427
    1. Sārāh
    2. -
    3. 7587
    4. 12087
    5. -8283
    6. Sarah
    7. -
    8. 8428
    1. to ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 3430,448
    4. 12088,12089
    5. -l,85
    6. -
    7. -
    8. 8429
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 12090
    5. -1121 a
    6. a_son
    7. -
    8. 8430
    1. in old age his
    2. -
    3. 3430,1850,<<>>
    4. 12091,12092,12093
    5. -l,2208,
    6. -
    7. -
    8. 8431
    1. at the appointed time
    2. time
    3. 3430,4494
    4. 12094,12095
    5. -l,4150
    6. -
    7. -
    8. 8432
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 12096
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 8433
    1. he had spoken
    2. -
    3. 1461
    4. 12098
    5. -1696
    6. he_had_spoken
    7. -
    8. 8435
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 12099,12100
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 8436
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 12101
    5. -430
    6. God
    7. -
    8. 8437

OET (OET-LV)And_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth Sārāh to_ʼAⱱrāhām a_son in_old_age_his at_the_appointed_time which he_had_spoken DOM_him/it god.

OET (OET-RV) so that Sarah conceived and gave birth to a son for Abraham in his old age at the very time of the year that God had told him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 21:2 ©