Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:26

 GEN 31:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 21377,21378
    3. And he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 14776
    1. לָבָן֙
    2. 21379
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. 3522
    6. -3837 a
    7. Lāⱱān
    8. Laban
    9. V-S-PP
    10. 14777
    1. לְ,יַעֲקֹ֔ב
    2. 21380,21381
    3. to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 3430,2927
    6. -l,3290
    7. to,Jacob
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 14778
    1. מֶ֣ה
    2. 21382
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. Conj3CL/O-V
    10. 14779
    1. עָשִׂ֔יתָ
    2. 21383
    3. have you done
    4. you
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. you(ms)_have_done/made
    8. have_you_done
    9. Conj3CL/O-V
    10. 14780
    1. וַ,תִּגְנֹ֖ב
    2. 21384,21385
    3. and deceived
    4. deceived
    5. 1814,1402
    6. -c,1589
    7. and,deceived
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 14781
    1. אֶת
    2. 21386
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Conj3CL/V-O/o=OmpNP
    10. 14782
    1. ־
    2. 21387
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14783
    1. לְבָבִ֑,י
    2. 21388,21389
    3. heart of me
    4. my
    5. 3474,<<>>
    6. -3824,
    7. heart_of,me
    8. -
    9. Conj3CL/V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 14784
    1. וַ,תְּנַהֵג֙
    2. 21390,21391
    3. and carried off
    4. carried
    5. 1814,4797
    6. -c,5090 a
    7. and,carried_off
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 14785
    1. אֶת
    2. 21392
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Conj3CL/V-O-PP/o=OmpNP
    10. 14786
    1. ־
    2. 21393
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14787
    1. בְּנֹתַ֔,י
    2. 21394,21395
    3. daughters my
    4. daughters
    5. 1036,<<>>
    6. -1323,
    7. daughters,my
    8. -
    9. Conj3CL/V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 14788
    1. כִּ,שְׁבֻי֖וֹת
    2. 21396,21397
    3. like captives
    4. -
    5. 3151,7255
    6. -k,7617
    7. like,captives
    8. -
    9. Conj3CL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 14789
    1. חָֽרֶב
    2. 21398
    3. of [the] sword
    4. -
    5. 2219
    6. -2719
    7. sword
    8. of_[the]_sword
    9. Conj3CL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 14790
    1. ׃
    2. 21399
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14791

OET (OET-LV)And_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) what have_you_done and_deceived DOM heart_of_me and_carried_off DOM daughters_my like_captives of_[the]_sword.

OET (OET-RV) Then Lavan said to Yacob, “What have you done? You’ve deceived me and carried away my daughters like prisoners of war.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב

and=he/it_said Lāⱱān to,Jacob

See how you translated a similar quote margin in 29:25, when the roles were reversed and Jacob confronted Laban. Alternate translation: “Then the next day Laban came to Jacob and complained to Jacob” or “The next day Laban met with Jacob and rebuked Jacob and said to him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ

what? you(ms)_have_done/made

Laban uses a rhetorical question here to express his anger at Jacob. Do what is best in your language to communicate that. Alternate translation: “Why have you done this?” or “What you have done is wrong!”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּגְנֹ֖ב אֶת לְבָבִ֑⁠י

and,deceived DOM heart_of,me

See how you translated the idiom “stole the heart of” in verse 20. Alternate translation: “You have tricked me” or “You have acted deceitfully toward me”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

וַ⁠תְּנַהֵג֙ אֶת בְּנֹתַ֔⁠י

and,carried_off DOM daughters,my

Laban uses exaggeration to show he is angry and to try to make Jacob feel guilty for what he did. Alternate translation: “and dragged away my daughters with you” or “and forced my daughters to leave with you”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠שְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב

like,captives sword

Alternate translation: “as if you had captured them in battle!”

TSN Tyndale Study Notes:

31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 21377,21378
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 14776
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 21379
    5. -3837 a
    6. Laban
    7. -
    8. 14777
    1. to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 3430,2927
    4. 21380,21381
    5. -l,3290
    6. -
    7. -
    8. 14778
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 21382
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 14779
    1. have you done
    2. you
    3. 5616
    4. 21383
    5. -6213 a
    6. have_you_done
    7. -
    8. 14780
    1. and deceived
    2. deceived
    3. 1814,1402
    4. 21384,21385
    5. -c,1589
    6. -
    7. -
    8. 14781
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21386
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14782
    1. heart of me
    2. my
    3. 3474,<<>>
    4. 21388,21389
    5. -3824,
    6. -
    7. -
    8. 14784
    1. and carried off
    2. carried
    3. 1814,4797
    4. 21390,21391
    5. -c,5090 a
    6. -
    7. -
    8. 14785
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21392
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14786
    1. daughters my
    2. daughters
    3. 1036,<<>>
    4. 21394,21395
    5. -1323,
    6. -
    7. -
    8. 14788
    1. like captives
    2. -
    3. 3151,7255
    4. 21396,21397
    5. -k,7617
    6. -
    7. -
    8. 14789
    1. of [the] sword
    2. -
    3. 2219
    4. 21398
    5. -2719
    6. of_[the]_sword
    7. -
    8. 14790

OET (OET-LV)And_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) what have_you_done and_deceived DOM heart_of_me and_carried_off DOM daughters_my like_captives of_[the]_sword.

OET (OET-RV) Then Lavan said to Yacob, “What have you done? You’ve deceived me and carried away my daughters like prisoners of war.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:26 ©