Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Lavan said to Yacob, “What have you done? You’ve deceived me and carried away my daughters like prisoners of war.
OET-LV And_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ what have_you_done and_deceived DOM heart_of_me and_carried_off DOM daughters_my like_captives of_[the]_sword.
UHB וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃ ‡
(vayyoʼmer lāⱱān ləyaˊₐqoⱱ meh ˊāsitā vattignoⱱ ʼet-ləⱱāⱱiy vattənahēg ʼet-bənotay kishəⱱuyōt ḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, τί ἐποίησας; ἱνατί κρυφῇ ἀπέδρας, καὶ ἐκλοποφόρησάς με, καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου, ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ;
(Eipe de Laban tōi Yakōb, ti epoiaʸsas; hinati krufaʸ apedras, kai eklopoforaʸsas me, kai apaʸgages tas thugateras mou, hōs aiⱪmalōtidas maⱪaira; )
BrTr And Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword?
ULT Then Laban said to Jacob, “What have you done? And you have stolen my heart and carried away my daughters like captives of the sword!
UST Then the next day Laban met with Jacob and complained to him, “Look what you have done! You have deceived me and dragged away my daughters like prisoners of war!
BSB Then Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and carried off my daughters like captives of war!
OEB Laban said to Jacob, ‘What have you done? You have deceived me and carried away my daughters like captives of war!
WEBBE Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
WMBB (Same as above)
NET “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
LSV And Laban says to Jacob, “What have you done that you deceive my heart, and lead away my daughters as captives of the sword?
FBV “Why did you deceive me like this?” Laban asked Jacob. “You carried off my daughters as if they were some prisoners captured by the sword!
T4T Then Laban went to Jacob and said to him, “Why have you done this? You have deceived me by carrying away my daughters as though you had captured them in a war [MTY]!
LEB Then Laban said to Jacob, “What have you done that you tricked me[fn] and have carried off my daughters like captives of the sword?
31:26 Literally “stole my heart”
BBE And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Laban said to Jacob: 'What hast thou done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword?
ASV And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
DRA And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters, as captives taken with the sword.
YLT And Laban saith to Jacob, 'What hast thou done that thou dost deceive my heart, and lead away my daughters as captives of the sword?
Drby And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast deceived me, and hast carried away my daughters as captives of war?
RV And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
Wbstr And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
KJB-1769 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
(And Laban said to Jacob, What hast thou/you done, that thou/you hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? )
KJB-1611 And Laban said to Iacob, What hast thou done, that thou hast stollen away vnawares to me, and caried away my daughters, as captiues taken with the sword?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Laban said to Iacob: what hast thou done? for thou hast stollen away my heart, and caryed away my daughters as though they had ben taken captiue with the sworde.
(And Laban said to Yacob: what hast thou/you done? for thou/you hast stolen away my heart, and carried away my daughters as though they had been taken captive with the sword.)
Gnva Then Laban sayde to Iaakob, What hast thou done? thou hast euen stolen away mine heart and caried away my daughters as though they had bene taken captiues with the sworde.
(Then Laban said to Yacob, What hast thou/you done? thou/you hast even stolen away mine heart and carried away my daughters as though they had been taken captives with the sword. )
Cvdl Then sayde Laban vnto Iacob: What hast thou done, that thou hast stollen awaie my hert, and caried awaye my doughters, as though they had bene taken captyue wt ye swerde?
(Then said Laban unto Yacob: What hast thou/you done, that thou/you hast stolen awaie my heart, and carried away my daughters, as though they had been taken captive with ye/you_all sword?)
Wycl Whi hast thou do so, that the while I wiste not thou woldist dryue awey my douytris as caitifs by swerd?
(Whi hast thou/you do so, that the while I wiste not thou/you would drive away my daughters as caitifs by sword?)
Luth Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mein Herz gestohlen hast und hast meine Töchter entführet, als die durchs Schwert gefangen wären?
(So spoke Laban to Yakob: What have you did, that you my heart gestohlen have and have my Töchter entführet, als the durchs sword gefangen wären?)
ClVg Et dixit ad Jacob: Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio?
(And he_said to Yacob: Quare ita egisti, as clam me abigeres daughters meas as_if captivas gladio? )
31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב
and=he/it_said Lāⱱān to,Jacob
See how you translated a similar quote margin in 29:25, when the roles were reversed and Jacob confronted Laban. Alternate translation: “Then the next day Laban came to Jacob and complained to Jacob” or “The next day Laban met with Jacob and rebuked Jacob and said to him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ
what? you(ms)_have_done/made
Laban uses a rhetorical question here to express his anger at Jacob. Do what is best in your language to communicate that. Alternate translation: “Why have you done this?” or “What you have done is wrong!”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּגְנֹ֖ב אֶת לְבָבִ֑י
and,deceived DOM heart_of,me
See how you translated the idiom “stole the heart of” in verse 20. Alternate translation: “You have tricked me” or “You have acted deceitfully toward me”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
וַתְּנַהֵג֙ אֶת בְּנֹתַ֔י
and,carried_off DOM daughters,my
Laban uses exaggeration to show he is angry and to try to make Jacob feel guilty for what he did. Alternate translation: “and dragged away my daughters with you” or “and forced my daughters to leave with you”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב
like,captives sword
Alternate translation: “as if you had captured them in battle!”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.