Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Lavan said to Yacob, “What have you done? You’ve deceived me and carried away my daughters like prisoners of war.

OET-LVAnd_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ what have_you_done and_deceived DOM heart_of_me and_carried_off DOM daughters_my like_captives of_[the]_sword.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַ⁠תִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑⁠י וַ⁠תְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔⁠י כִּ⁠שְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃
   (va⁠yyoʼmer lāⱱān lə⁠yaˊₐqoⱱ meh ˊāsitā va⁠ttignoⱱ ʼet-ləⱱāⱱi⁠y va⁠ttənahēg ʼet-bənota⁠y ki⁠shəⱱuyōt ḩāreⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, τί ἐποίησας; ἱνατί κρυφῇ ἀπέδρας, καὶ ἐκλοποφόρησάς με, καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου, ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ;
   (Eipe de Laban tōi Yakōb, ti epoiaʸsas; hinati krufaʸ apedras, kai eklopoforaʸsas me, kai apaʸgages tas thugateras mou, hōs aiⱪmalōtidas maⱪaira; )

BrTrAnd Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword?

ULTThen Laban said to Jacob, “What have you done? And you have stolen my heart and carried away my daughters like captives of the sword!

USTThen the next day Laban met with Jacob and complained to him, “Look what you have done! You have deceived me and dragged away my daughters like prisoners of war!

BSBThen Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and carried off my daughters like captives of war!


OEBLaban said to Jacob, ‘What have you done? You have deceived me and carried away my daughters like captives of war!

WEBBELaban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?

WMBB (Same as above)

NET“What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!

LSVAnd Laban says to Jacob, “What have you done that you deceive my heart, and lead away my daughters as captives of the sword?

FBV“Why did you deceive me like this?” Laban asked Jacob. “You carried off my daughters as if they were some prisoners captured by the sword!

T4TThen Laban went to Jacob and said to him, “Why have you done this? You have deceived me by carrying away my daughters as though you had captured them in a war [MTY]!

LEBThen Laban said to Jacob, “What have you done that you tricked me[fn] and have carried off my daughters like captives of the sword?


31:26 Literally “stole my heart”

BBEAnd Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Laban said to Jacob: 'What hast thou done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword?

ASVAnd Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?

DRAAnd he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters, as captives taken with the sword.

YLTAnd Laban saith to Jacob, 'What hast thou done that thou dost deceive my heart, and lead away my daughters as captives of the sword?

DrbyAnd Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast deceived me, and hast carried away my daughters as captives of war?

RVAnd Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?

WbstrAnd Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?

KJB-1769And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
   (And Laban said to Jacob, What hast thou/you done, that thou/you hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? )

KJB-1611And Laban said to Iacob, What hast thou done, that thou hast stollen away vnawares to me, and caried away my daughters, as captiues taken with the sword?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Laban said to Iacob: what hast thou done? for thou hast stollen away my heart, and caryed away my daughters as though they had ben taken captiue with the sworde.
   (And Laban said to Yacob: what hast thou/you done? for thou/you hast stolen away my heart, and carried away my daughters as though they had been taken captive with the sword.)

GnvaThen Laban sayde to Iaakob, What hast thou done? thou hast euen stolen away mine heart and caried away my daughters as though they had bene taken captiues with the sworde.
   (Then Laban said to Yacob, What hast thou/you done? thou/you hast even stolen away mine heart and carried away my daughters as though they had been taken captives with the sword. )

CvdlThen sayde Laban vnto Iacob: What hast thou done, that thou hast stollen awaie my hert, and caried awaye my doughters, as though they had bene taken captyue wt ye swerde?
   (Then said Laban unto Yacob: What hast thou/you done, that thou/you hast stolen awaie my heart, and carried away my daughters, as though they had been taken captive with ye/you_all sword?)

WyclWhi hast thou do so, that the while I wiste not thou woldist dryue awey my douytris as caitifs by swerd?
   (Whi hast thou/you do so, that the while I wiste not thou/you would drive away my daughters as caitifs by sword?)

LuthDa sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mein Herz gestohlen hast und hast meine Töchter entführet, als die durchs Schwert gefangen wären?
   (So spoke Laban to Yakob: What have you did, that you my heart gestohlen have and have my Töchter entführet, als the durchs sword gefangen wären?)

ClVgEt dixit ad Jacob: Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio?
   (And he_said to Yacob: Quare ita egisti, as clam me abigeres daughters meas as_if captivas gladio? )


TSNTyndale Study Notes:

31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב

and=he/it_said Lāⱱān to,Jacob

See how you translated a similar quote margin in 29:25, when the roles were reversed and Jacob confronted Laban. Alternate translation: “Then the next day Laban came to Jacob and complained to Jacob” or “The next day Laban met with Jacob and rebuked Jacob and said to him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ

what? you(ms)_have_done/made

Laban uses a rhetorical question here to express his anger at Jacob. Do what is best in your language to communicate that. Alternate translation: “Why have you done this?” or “What you have done is wrong!”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּגְנֹ֖ב אֶת לְבָבִ֑⁠י

and,deceived DOM heart_of,me

See how you translated the idiom “stole the heart of” in verse 20. Alternate translation: “You have tricked me” or “You have acted deceitfully toward me”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

וַ⁠תְּנַהֵג֙ אֶת בְּנֹתַ֔⁠י

and,carried_off DOM daughters,my

Laban uses exaggeration to show he is angry and to try to make Jacob feel guilty for what he did. Alternate translation: “and dragged away my daughters with you” or “and forced my daughters to leave with you”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠שְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב

like,captives sword

Alternate translation: “as if you had captured them in battle!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:26 ©