Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:30

 GEN 31:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה֙
    2. 21482,21483
    3. And now
    4. -
    5. 1814,5472
    6. -c,6258
    7. and=now
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 14841
    1. הָלֹ֣ךְ
    2. 21484
    3. actually (go)
    4. -
    5. 1767
    6. -1980
    7. to_go
    8. actually_(go)
    9. ADV-V
    10. 14842
    1. הָלַ֔כְתָּ
    2. 21485
    3. you have gone
    4. -
    5. 1767
    6. -1980
    7. you_went
    8. you_have_gone
    9. ADV-V
    10. 14843
    1. כִּֽי
    2. 21486
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 14844
    1. ־
    2. 21487
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14845
    1. נִכְסֹ֥ף
    2. 21488
    3. greatly (long)
    4. -
    5. 3363
    6. -3700
    7. to_long
    8. greatly_(long)
    9. ADV-V-PP
    10. 14846
    1. נִכְסַ֖פְתָּה
    2. 21489
    3. you longed
    4. -
    5. 3363
    6. -3700
    7. you_longed
    8. you_longed
    9. ADV-V-PP
    10. 14847
    1. לְ,בֵ֣ית
    2. 21490,21491
    3. for house
    4. -
    5. 3430,1001
    6. -l,1004 b
    7. for,house
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 14848
    1. אָבִ֑י,ךָ
    2. 21492,21493
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 14849
    1. לָ֥,מָּה
    2. 21494,21495
    3. to/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp
    10. 14850
    1. גָנַ֖בְתָּ
    2. 21496
    3. did you steal
    4. steal
    5. 1402
    6. -1589
    7. steal
    8. did_you_steal
    9. Person=P-V-O
    10. 14851
    1. אֶת
    2. 21497
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=P-V-O/o=OmpNP
    10. 14852
    1. ־
    2. 21498
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14853
    1. אֱלֹהָֽ,י
    2. 21499,21500
    3. gods my
    4. gods
    5. 62,<<>>
    6. -430,
    7. gods,my
    8. -
    9. Person=P-V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 14854
    1. ׃
    2. 21501
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14855

OET (OET-LV)And_now actually_(go) you_have_gone if/because greatly_(long) you_longed for_house I_will_show_you(ms) to/for_what did_you_steal DOM gods_my.

OET (OET-RV)So now, you probably left because you miss your father’s place badly, but why did you steal my gods?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ

and=now to_go you_went

Begin this verse in a way which shows that Laban is introducing a new topic. Also notice that you shifts to singular here in verse 30. Alternate translation: “Now then, I know that you left” or “Now, I know that you ran away”

כִּֽי נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה

that/for/because/then/when to_long you_longed

Alternate translation: “because you longed so much” or “because you were very homesick”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ

for,house I_will_show=you(ms)

This phrase refers to the people in Jacob’s father’s household and other relatives living nearby. Alternate translation: “to return home to your father and other relatives,”

לָ֥⁠מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת אֱלֹהָֽ⁠י

to/for=what steal DOM gods,my

Alternate translation: “but what is the reason that you stole my gods?”

TSN Tyndale Study Notes:

31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 21482,21483
    5. -c,6258
    6. -
    7. -
    8. 14841
    1. actually (go)
    2. -
    3. 1767
    4. 21484
    5. -1980
    6. actually_(go)
    7. -
    8. 14842
    1. you have gone
    2. -
    3. 1767
    4. 21485
    5. -1980
    6. you_have_gone
    7. -
    8. 14843
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 21486
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 14844
    1. greatly (long)
    2. -
    3. 3363
    4. 21488
    5. -3700
    6. greatly_(long)
    7. -
    8. 14846
    1. you longed
    2. -
    3. 3363
    4. 21489
    5. -3700
    6. you_longed
    7. -
    8. 14847
    1. for house
    2. -
    3. 3430,1001
    4. 21490,21491
    5. -l,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 14848
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 21492,21493
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 14849
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 21494,21495
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 14850
    1. did you steal
    2. steal
    3. 1402
    4. 21496
    5. -1589
    6. did_you_steal
    7. -
    8. 14851
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21497
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14852
    1. gods my
    2. gods
    3. 62,<<>>
    4. 21499,21500
    5. -430,
    6. -
    7. -
    8. 14854

OET (OET-LV)And_now actually_(go) you_have_gone if/because greatly_(long) you_longed for_house I_will_show_you(ms) to/for_what did_you_steal DOM gods_my.

OET (OET-RV)So now, you probably left because you miss your father’s place badly, but why did you steal my gods?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:30 ©