Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:34

 GEN 31:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,רָחֵ֞ל
    2. 21589,21590
    3. And Rāḩēl
    4. -
    5. 1814,6777
    6. -c,7354
    7. and,Rachel
    8. -
    9. -
    10. 14917
    1. לָקְחָ֣ה
    2. 21591
    3. she had taken
    4. taken
    5. 3548
    6. -3947
    7. taken
    8. she_had_taken
    9. S-V-O
    10. 14918
    1. אֶת
    2. 21592
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. S-V-O/o=OmpNP
    10. 14919
    1. ־
    2. 21593
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14920
    1. הַ,תְּרָפִ֗ים
    2. 21594,21595
    3. the household gods
    4. -
    5. 1723,7670
    6. -d,8655
    7. the,household_gods
    8. -
    9. S-V-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 14921
    1. וַ,תְּשִׂמֵ֛,ם
    2. 21596,21597,21598
    3. and put them
    4. -
    5. 1814,7611,<<>>
    6. -c,7760 a,
    7. and,put,them
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 14922
    1. בְּ,כַ֥ר
    2. 21599,21600
    3. in/on/at/with saddle
    4. saddle
    5. 821,3376
    6. -b,3733 a
    7. in/on/at/with,saddle
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 14923
    1. הַ,גָּמָ֖ל
    2. 21601,21602
    3. the camel's
    4. camel's
    5. 1723,1400
    6. -d,1581
    7. the,camel's
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 14924
    1. וַ,תֵּ֣שֶׁב
    2. 21603,21604
    3. and sat
    4. -
    5. 1814,3075
    6. -c,3427
    7. and,sat
    8. -
    9. -
    10. 14925
    1. עֲלֵי,הֶ֑ם
    2. 21605,21606
    3. on them
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. on,them
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 14926
    1. וַ,יְמַשֵּׁ֥שׁ
    2. 21607,21608
    3. and searched
    4. searched
    5. 1814,4438
    6. -c,4959
    7. and,searched
    8. -
    9. -
    10. 14927
    1. לָבָ֛ן
    2. 21609
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. 3522
    6. -3837 a
    7. Lāⱱān
    8. Laban
    9. V-S-O
    10. 14928
    1. אֶת
    2. 21610
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 14929
    1. ־
    2. 21611
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14930
    1. כָּל
    2. 21612
    3. all
    4. entire
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-S-O/o=OmpNP/QuanNP
    10. 14931
    1. ־
    2. 21613
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14932
    1. הָ,אֹ֖הֶל
    2. 21614,21615
    3. the tent
    4. -
    5. 1723,737
    6. -d,168
    7. the,tent
    8. -
    9. V-S-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP
    10. 14933
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 21616,21617
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 14934
    1. מָצָֽא
    2. 21618
    3. he found [them]
    4. -
    5. 4405
    6. -4672
    7. he/it_found
    8. he_found_[them]
    9. ADV-V
    10. 14935
    1. ׃
    2. 21619
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14936

OET (OET-LV)And_Rāḩēl she_had_taken DOM the_household_gods and_put_them in/on/at/with_saddle the_camel’s and_sat on_them and_searched Lāⱱān DOM all the_tent and_not he_found_[them].

OET (OET-RV) Now Rahel had taken the idols and put them in the camel’s saddle which she was now sitting on, so although Lavan searched throughout her entire tent, he didn’t find them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠רָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת הַ⁠תְּרָפִ֗ים וַ⁠תְּשִׂמֵ֛⁠ם בְּ⁠כַ֥ר הַ⁠גָּמָ֖ל

and,Rachel taken DOM the,household_gods and,put,them in/on/at/with,saddle the,camel's

This kind of saddle was used as a seat and also had compartments or bags for carrying things. Make sure it is clear in your translation that Rachel had hidden the idols before Laban entered her tent. Also see how you translated idols in verse 19. Alternate translation: “But Rachel had put the idols inside her camel saddlebag to hide them,” or “But Rachel had hidden the idols inside her camel saddlebag”

וַ⁠תֵּ֣שֶׁב עֲלֵי⁠הֶ֑ם

and,sat on,them

Alternate translation: “and she was sitting on the gods”

וַ⁠יְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת כָּל הָ⁠אֹ֖הֶל

and,searched Lāⱱān DOM all/each/any/every the,tent

Alternate translation: “Laban rummaged through everything else in the tent, but” or “So when Laban searched everywhere else in her tent,”

וְ⁠לֹ֥א מָצָֽא

and=not he/it_found

For some languages, it may be better to change the order of the clauses in this sentence and say, “So Laban was not able to find them, even though he searched her tent thoroughly.” Alternate translation: “he could not find anything.” or “he did not find his idols”

TSN Tyndale Study Notes:

31:33-35 Laban searched for the idols but found nothing. Laban never dreamed that a woman having her monthly period would desecrate the idols by sitting on them (cp. Lev 15:19-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Rāḩēl
    2. -
    3. 1814,6777
    4. 21589,21590
    5. -c,7354
    6. -
    7. -
    8. 14917
    1. she had taken
    2. taken
    3. 3548
    4. 21591
    5. -3947
    6. she_had_taken
    7. -
    8. 14918
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21592
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14919
    1. the household gods
    2. -
    3. 1723,7670
    4. 21594,21595
    5. -d,8655
    6. -
    7. -
    8. 14921
    1. and put them
    2. -
    3. 1814,7611,<<>>
    4. 21596,21597,21598
    5. -c,7760 a,
    6. -
    7. -
    8. 14922
    1. in/on/at/with saddle
    2. saddle
    3. 821,3376
    4. 21599,21600
    5. -b,3733 a
    6. -
    7. -
    8. 14923
    1. the camel's
    2. camel's
    3. 1723,1400
    4. 21601,21602
    5. -d,1581
    6. -
    7. -
    8. 14924
    1. and sat
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 21603,21604
    5. -c,3427
    6. -
    7. -
    8. 14925
    1. on them
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 21605,21606
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 14926
    1. and searched
    2. searched
    3. 1814,4438
    4. 21607,21608
    5. -c,4959
    6. -
    7. -
    8. 14927
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 21609
    5. -3837 a
    6. Laban
    7. -
    8. 14928
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21610
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14929
    1. all
    2. entire
    3. 3401
    4. 21612
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 14931
    1. the tent
    2. -
    3. 1723,737
    4. 21614,21615
    5. -d,168
    6. -
    7. -
    8. 14933
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 21616,21617
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 14934
    1. he found [them]
    2. -
    3. 4405
    4. 21618
    5. -4672
    6. he_found_[them]
    7. -
    8. 14935

OET (OET-LV)And_Rāḩēl she_had_taken DOM the_household_gods and_put_them in/on/at/with_saddle the_camel’s and_sat on_them and_searched Lāⱱān DOM all the_tent and_not he_found_[them].

OET (OET-RV) Now Rahel had taken the idols and put them in the camel’s saddle which she was now sitting on, so although Lavan searched throughout her entire tent, he didn’t find them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:34 ©