Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_Rāḩēl she_had_taken DOM the_household_gods and_put_them in/on/at/with_saddle the_camel’s and_sat on_them and_searched Lāⱱān DOM all the_tent and_not he_found_[them].
OET (OET-RV) Now Rahel had taken the idols and put them in the camel’s saddle which she was now sitting on, so although Lavan searched throughout her entire tent, he didn’t find them,
Note 1 topic: writing-background
וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל
and,Rachel taken DOM the,household_gods and,put,them in/on/at/with,saddle the,camel's
This kind of saddle was used as a seat and also had compartments or bags for carrying things. Make sure it is clear in your translation that Rachel had hidden the idols before Laban entered her tent. Also see how you translated idols in verse 19. Alternate translation: “But Rachel had put the idols inside her camel saddlebag to hide them,” or “But Rachel had hidden the idols inside her camel saddlebag”
וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם
and,sat on,them
Alternate translation: “and she was sitting on the gods”
וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת כָּל הָאֹ֖הֶל
and,searched Lāⱱān DOM all/each/any/every the,tent
Alternate translation: “Laban rummaged through everything else in the tent, but” or “So when Laban searched everywhere else in her tent,”
וְלֹ֥א מָצָֽא
and=not he/it_found
For some languages, it may be better to change the order of the clauses in this sentence and say, “So Laban was not able to find them, even though he searched her tent thoroughly.” Alternate translation: “he could not find anything.” or “he did not find his idols”
31:33-35 Laban searched for the idols but found nothing. Laban never dreamed that a woman having her monthly period would desecrate the idols by sitting on them (cp. Lev 15:19-24).
OET (OET-LV) And_Rāḩēl she_had_taken DOM the_household_gods and_put_them in/on/at/with_saddle the_camel’s and_sat on_them and_searched Lāⱱān DOM all the_tent and_not he_found_[them].
OET (OET-RV) Now Rahel had taken the idols and put them in the camel’s saddle which she was now sitting on, so although Lavan searched throughout her entire tent, he didn’t find them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.