Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now Rahel had taken the idols and put them in the camel’s saddle which she was now sitting on, so although Lavan searched throughout her entire tent, he didn’t find them,

OET-LVAnd_Rāḩēl she_had_taken DOM the_household_gods and_put_them in/on/at/with_saddle the_camel’s and_sat on_them and_searched Lāⱱān DOM all the_tent and_not he_found_[them].

UHBוְ⁠רָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַ⁠תְּרָפִ֗ים וַ⁠תְּשִׂמֵ֛⁠ם בְּ⁠כַ֥ר הַ⁠גָּמָ֖ל וַ⁠תֵּ֣שֶׁב עֲלֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָ⁠אֹ֖הֶל וְ⁠לֹ֥א מָצָֽא׃
   (və⁠rāḩēl lāqəḩāh ʼet-ha⁠ttərāfim va⁠ttəsimē⁠m bə⁠kar ha⁠ggāmāl va⁠ttēsheⱱ ˊₐlēy⁠hem va⁠yəmashshēsh lāⱱān ʼet-kāl-hā⁠ʼohel və⁠loʼ māʦāʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXῬαχὴλ δὲ ἔλαβε τὰ εἴδωλα, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου, καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς.
   (Ɽaⱪaʸl de elabe ta eidōla, kai enebalen auta eis ta sagmata taʸs kamaʸlou, kai epekathisen autois. )

BrTrAnd Rachel took the idols, and cast them among the camels' packs, and sat upon them.

ULTNow Rachel had taken the idols and put them inside the camel’s saddle and was sitting on them. And Laban felt throughout the entire tent, but he did not find them.

USTNow Rachel had hidden the idols inside her camel saddlebag, and she was sitting on them. So although Laban searched through everything else in the tent, he could not find them.

BSBNow Rachel had taken Laban’s household idols, put them in the saddlebag of her camel, and was sitting on them. And Laban searched everything in the tent but found nothing.


OEBNow Rachel had taken the household gods and put them in the camel’s saddle and was sitting on them, so that when Laban had searched all about the tent, he did not find them.

WEBBENow Rachel had taken the teraphim, put them in the camel’s saddle, and sat on them. Laban felt around all the tent, but didn’t find them.

WMBB (Same as above)

NET(Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle and sat on them.) Laban searched the whole tent, but did not find them.

LSVAnd Rachel has taken the teraphim, and puts them in the furniture of the camel, and sits on them; and Laban feels all the tent, and has not found;

FBVRachel had put the household idols in a camel's saddlebag and was sitting on it. Laban carefully searched the whole tent but couldn't find them.

T4TBut Rachel had previously taken the idols and put them in the saddle of a camel, and she was sitting on the saddle. So when Laban searched all over for them inside Rachel’s tent, he did not find them.

LEBNow Rachel had taken the idols and put them in the saddle bag of the camel and sat on them. And Jacob searched the whole tent thoroughly but did not find them.

BBENow Rachel had taken the images, and had put them in the camels' basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them.

MoffNo Moff GEN book available

JPSNow Rachel had taken the teraphim, and put them in the saddle of the camel, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.

ASVNow Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel’s saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.

DRAShe in haste hid the idols under the camel’s furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing,

YLTAnd Rachel hath taken the teraphim, and putteth them in the furniture of the camel, and sitteth upon them; and Laban feeleth all the tent, and hath not found;

DrbyNow Rachel had taken the teraphim and put them under the camel's saddle; and she sat upon them. And Laban explored all the tent, but found nothing.

RVNow Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.

WbstrNow Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.

KJB-1769Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.[fn]


31.34 searched: Heb. felt

KJB-1611[fn]Now Rachel had taken the images, and put them in the camels furniture, and sate vpon them: and Laban searched all the tent, but found them not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


31:34 Hebr. felt.

BshpsAnd Rachel had taken the images, and put them in the camelles strawe, & sate downe vpon them: And Laban tossed vp all ye tent, but found them not.
   (And Rachel had taken the images, and put them in the camelles strawe, and sat down upon them: And Laban tossed up all ye/you_all tent, but found them not.)

Gnva(Nowe Rahel had taken the idoles, and put them in the camels litter and sate downe vpon them) and Laban searched al the tent, but found them not.
   ((Now Rahel had taken the idols, and put them in the camels litter and sat down upon them) and Laban searched all the tent, but found them not. )

CvdlThen toke Rachel the ymages, and layed them vnder the Camels strawe, and sat downe vpon them. But Laban searched the whole tent, and founde nothinge.
   (Then took Rachel the images, and laid them under the Camels strawe, and sat down upon them. But Laban searched the whole tent, and found nothing.)

Wyclsche hastide, and hidde the idols vndur the strewyngis of the camel, and sat aboue. And sche seide to Laban, sekynge al the tente and fyndynge no thing,
   (sche hasted, and hid the idols under the strewyngis of the camel, and sat above. And she said to Laban, seeking all the tente and fyndynge no thing,)

LuthDa nahm Rahel die Götzen und legte sie unter die Streu der Kamele und setzte sich drauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts.
   (So took Rahel the Götzen and laid they/she/them under the Streu the/of_the Kamele and sat itself/yourself/themselves on_it. Laban but betastete the ganze hut/cabin and found nothing.)

ClVgilla festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper: scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti,
   (illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, and sedit desuper: scrutantique omne tentorium, and nihil invenienti, )


TSNTyndale Study Notes:

31:33-35 Laban searched for the idols but found nothing. Laban never dreamed that a woman having her monthly period would desecrate the idols by sitting on them (cp. Lev 15:19-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠רָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת הַ⁠תְּרָפִ֗ים וַ⁠תְּשִׂמֵ֛⁠ם בְּ⁠כַ֥ר הַ⁠גָּמָ֖ל

and,Rachel taken DOM the,household_gods and,put,them in/on/at/with,saddle the,camel's

This kind of saddle was used as a seat and also had compartments or bags for carrying things. Make sure it is clear in your translation that Rachel had hidden the idols before Laban entered her tent. Also see how you translated idols in verse 19. Alternate translation: “But Rachel had put the idols inside her camel saddlebag to hide them,” or “But Rachel had hidden the idols inside her camel saddlebag”

וַ⁠תֵּ֣שֶׁב עֲלֵי⁠הֶ֑ם

and,sat on,them

Alternate translation: “and she was sitting on the gods”

וַ⁠יְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת כָּל הָ⁠אֹ֖הֶל

and,searched Lāⱱān DOM all/each/any/every the,tent

Alternate translation: “Laban rummaged through everything else in the tent, but” or “So when Laban searched everywhere else in her tent,”

וְ⁠לֹ֥א מָצָֽא

and=not he/it_found

For some languages, it may be better to change the order of the clauses in this sentence and say, “So Laban was not able to find them, even though he searched her tent thoroughly.” Alternate translation: “he could not find anything.” or “he did not find his idols”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:34 ©