Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear GEN 31:52

 GEN 31:52 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֵד
    2. 22055
    3. +is a witness
    4. -
    5. 5707
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_a_witness
    8. S
    9. Y-1739
    10. 15232
    1. הַ,גַּל
    2. 22056,22057
    3. the heap
    4. -
    5. 1530
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,heap
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15233
    1. הַ,זֶּה
    2. 22058,22059
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15234
    1. וְ,עֵדָה
    2. 22060,22061
    3. and +is a witness
    4. -
    5. SP-C,Ncfsa
    6. and_[is],a_witness
    7. -
    8. Y-1739
    9. 15235
    1. הַ,מַּצֵּבָה
    2. 22062,22063
    3. the pillar
    4. -
    5. 4676
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,pillar
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15236
    1. אִם
    2. 22064
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1739
    9. 15237
    1. 22065
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15238
    1. אָנִי
    2. 22066
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15239
    1. לֹא
    2. 22067
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15240
    1. 22068
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15241
    1. אֶעֱבֹר
    2. 22069
    3. I will pass beyond
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. I_will_pass_beyond
    7. -
    8. Y-1739
    9. 15242
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 22070,22071
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15243
    1. אֶת
    2. 22072
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15244
    1. 22073
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15245
    1. הַ,גַּל
    2. 22074,22075
    3. the heap
    4. -
    5. 1530
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,heap
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15246
    1. הַ,זֶּה
    2. 22076,22077
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15247
    1. וְ,אִם
    2. 22078,22079
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1739
    9. 15248
    1. 22080
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15249
    1. אַתָּה
    2. 22081
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1739
    9. 15250
    1. לֹא
    2. 22082
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15251
    1. 22083
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15252
    1. תַעֲבֹר
    2. 22084
    3. you will pass beyond
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_pass_beyond
    7. -
    8. Y-1739
    9. 15253
    1. אֵלַ,י
    2. 22085,22086
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15254
    1. אֶת
    2. 22087
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15255
    1. 22088
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15256
    1. הַ,גַּל
    2. 22089,22090
    3. the heap
    4. -
    5. 1530
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,heap
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15257
    1. הַ,זֶּה
    2. 22091,22092
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15258
    1. וְ,אֶת
    2. 22093,22094
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15259
    1. 22095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15260
    1. הַ,מַּצֵּבָה
    2. 22096,22097
    3. the pillar
    4. -
    5. 4676
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,pillar
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15261
    1. הַ,זֹּאת
    2. 22098,22099
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15262
    1. לְ,רָעָה
    2. 22100,22101
    3. for harm
    4. -
    5. S-R,Ncfsa
    6. for,harm
    7. -
    8. Y-1739
    9. 15263
    1. 22102
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15264

OET (OET-LV)is_a_witness the_heap the_this and_is_a_witness the_pillar if I not I_will_pass_beyond to_you DOM the_heap the_this and_if you not you_will_pass_beyond to_me DOM the_heap the_this and_DOM the_pillar (the)_this for_harm.

OET (OET-RV)This pile is a witness and the pillar is a witness that I won’t go past these to you, and that you won’t go past these to me to do harm.

None
uW Translation Notes:

עֵ֚ד הַ⁠גַּ֣ל הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠עֵדָ֖ה הַ⁠מַּצֵּבָ֑ה

witness the,heap the=this and_[is],a_witness the,pillar

See how you translated witness in verses 44 and 48. Alternate translation: [This heap of stones is a reminder and this pillar is also a witness] or [This mound of stones and this memorial both remind us]

אִם־אָ֗נִי לֹֽא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ אֶת־הַ⁠גַּ֣ל הַ⁠זֶּ֔ה

if I not pass_beyond to,you DOM the,heap the=this

Laban and Jacob could go to each other’s homes in peace but not to harm each other. Alternate translation: [that I will never go past this heap to harm you]

וְ⁠אִם־אַ֠תָּה לֹא־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜⁠י אֶת־הַ⁠גַּ֥ל הַ⁠זֶּ֛ה וְ⁠אֶת־הַ⁠מַּצֵּבָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לְ⁠רָעָֽה

and=if you(ms) not pass_beyond to=me DOM the,heap the=this and=DOM the,pillar (the),this for,harm

Alternate translation: [and that you will never go past this pile and this memorial to harm me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is a witness
    2. -
    3. 5696
    4. 22055
    5. P-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15232
    1. the heap
    2. -
    3. 1893,1465
    4. 22056,22057
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15233
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 22058,22059
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15234
    1. and +is a witness
    2. -
    3. 1987,5699
    4. 22060,22061
    5. SP-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15235
    1. the pillar
    2. -
    3. 1893,4568
    4. 22062,22063
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15236
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 22064
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15237
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 22066
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15239
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 22067
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15240
    1. I will pass beyond
    2. -
    3. 5896
    4. 22069
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15242
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 22070,22071
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15243
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 22072
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15244
    1. the heap
    2. -
    3. 1893,1465
    4. 22074,22075
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15246
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 22076,22077
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15247
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 22078,22079
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15248
    1. you
    2. -
    3. 611
    4. 22081
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15250
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 22082
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15251
    1. you will pass beyond
    2. -
    3. 5896
    4. 22084
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15253
    1. to me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 22085,22086
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15254
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 22087
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15255
    1. the heap
    2. -
    3. 1893,1465
    4. 22089,22090
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15257
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 22091,22092
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15258
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 22093,22094
    5. S-C,To
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15259
    1. the pillar
    2. -
    3. 1893,4568
    4. 22096,22097
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15261
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 22098,22099
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15262
    1. for harm
    2. -
    3. 3705,7321
    4. 22100,22101
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15263

OET (OET-LV)is_a_witness the_heap the_this and_is_a_witness the_pillar if I not I_will_pass_beyond to_you DOM the_heap the_this and_if you not you_will_pass_beyond to_me DOM the_heap the_this and_DOM the_pillar (the)_this for_harm.

OET (OET-RV)This pile is a witness and the pillar is a witness that I won’t go past these to you, and that you won’t go past these to me to do harm.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 31:52 ©