Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:52

 GEN 31:52 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֵד
    2. 22055
    3. [is] a witness
    4. -
    5. 5707
    6. p-Ncmsa
    7. [is]_a_witness
    8. S
    9. Y-1739
    10. 15232
    1. הַ,גַּל
    2. 22056,22057
    3. the heap
    4. -
    5. 1530
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,heap
    8. -
    9. -
    10. 15233
    1. הַ,זֶּה
    2. 22058,22059
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 15234
    1. וְ,עֵדָה
    2. 22060,22061
    3. and witness
    4. -
    5. p-C,Ncfsa
    6. and,witness
    7. -
    8. -
    9. 15235
    1. הַ,מַּצֵּבָה
    2. 22062,22063
    3. the pillar
    4. -
    5. 4676
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,pillar
    8. -
    9. -
    10. 15236
    1. אִם
    2. 22064
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 15237
    1. 22065
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15238
    1. אָנִי
    2. 22066
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 15239
    1. לֹא
    2. 22067
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 15240
    1. 22068
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15241
    1. אֶעֱבֹר
    2. 22069
    3. I will pass beyond
    4. -
    5. v-Vqi1cs
    6. I_will_pass_beyond
    7. -
    8. -
    9. 15242
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 22070,22071
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 15243
    1. אֶת
    2. 22072
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 15244
    1. 22073
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15245
    1. הַ,גַּל
    2. 22074,22075
    3. the heap
    4. -
    5. 1530
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,heap
    8. -
    9. -
    10. 15246
    1. הַ,זֶּה
    2. 22076,22077
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 15247
    1. וְ,אִם
    2. 22078,22079
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 15248
    1. 22080
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15249
    1. אַתָּה
    2. 22081
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 15250
    1. לֹא
    2. 22082
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 15251
    1. 22083
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15252
    1. תַעֲבֹר
    2. 22084
    3. you will pass beyond
    4. -
    5. v-Vqi2ms
    6. you_will_pass_beyond
    7. -
    8. -
    9. 15253
    1. אֵלַ,י
    2. 22085,22086
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 15254
    1. אֶת
    2. 22087
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 15255
    1. 22088
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15256
    1. הַ,גַּל
    2. 22089,22090
    3. the heap
    4. -
    5. 1530
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,heap
    8. -
    9. -
    10. 15257
    1. הַ,זֶּה
    2. 22091,22092
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 15258
    1. וְ,אֶת
    2. 22093,22094
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 15259
    1. 22095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15260
    1. הַ,מַּצֵּבָה
    2. 22096,22097
    3. the pillar
    4. -
    5. 4676
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,pillar
    8. -
    9. -
    10. 15261
    1. הַ,זֹּאת
    2. 22098,22099
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 15262
    1. לְ,רָעָה
    2. 22100,22101
    3. for harm
    4. -
    5. -R,Ncfsa
    6. for,harm
    7. -
    8. -
    9. 15263
    1. 22102
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15264

OET (OET-LV)[is]_a_witness the_heap the_this and_witness the_pillar if I not I_will_pass_beyond to_you DOM the_heap the_this and_if you not you_will_pass_beyond to_me DOM the_heap the_this and_DOM the_pillar the_this for_harm.

OET (OET-RV)This pile is a witness and the pillar is a witness that I won’t go past these to you, and that you won’t go past these to me to do harm.

uW Translation Notes:

עֵ֚ד הַ⁠גַּ֣ל הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠עֵדָ֖ה הַ⁠מַּצֵּבָ֑ה

witness the,heap the=this and,witness the,pillar

See how you translated witness in verses 44 and 48. Alternate translation: “This heap of stones is a reminder and this pillar is also a witness” or “This mound of stones and this memorial both remind us”

אִם אָ֗נִי לֹֽא אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ אֶת הַ⁠גַּ֣ל הַ⁠זֶּ֔ה

if I not pass_beyond to,you DOM the,heap the=this

Laban and Jacob could go to each other’s homes in peace but not to harm each other. Alternate translation: “that I will never go past this heap to harm you,”

וְ⁠אִם אַ֠תָּה לֹא תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜⁠י אֶת הַ⁠גַּ֥ל הַ⁠זֶּ֛ה וְ⁠אֶת הַ⁠מַּצֵּבָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לְ⁠רָעָֽה

and=if you(ms) not pass_beyond to=me DOM the,heap the=this and=DOM the,pillar the,this for,harm

Alternate translation: “and that you will never go past this pile and this memorial to harm me.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:50-53 Laban added some face-saving stipulations to the treaty, using many words to cover up his own untrustworthiness and portray Jacob as the unethical party. He even took credit for the monument Jacob had erected (this monument I have set, 31:51). The women and children would be much safer and better cared for with Jacob than they ever were with Laban.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [is] a witness
    2. -
    3. 5314
    4. 22055
    5. p-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15232
    1. the heap
    2. -
    3. 1723,1331
    4. 22056,22057
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15233
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 22058,22059
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 15234
    1. and witness
    2. -
    3. 1814,5317
    4. 22060,22061
    5. p-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 15235
    1. the pillar
    2. -
    3. 1723,4243
    4. 22062,22063
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 15236
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 22064
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 15237
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 22066
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15239
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 22067
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 15240
    1. I will pass beyond
    2. -
    3. 5477
    4. 22069
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 15242
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 22070,22071
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15243
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 22072
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 15244
    1. the heap
    2. -
    3. 1723,1331
    4. 22074,22075
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15246
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 22076,22077
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 15247
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 22078,22079
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 15248
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 22081
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15250
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 22082
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 15251
    1. you will pass beyond
    2. -
    3. 5477
    4. 22084
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 15253
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 22085,22086
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15254
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 22087
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 15255
    1. the heap
    2. -
    3. 1723,1331
    4. 22089,22090
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15257
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 22091,22092
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 15258
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 22093,22094
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 15259
    1. the pillar
    2. -
    3. 1723,4243
    4. 22096,22097
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 15261
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 22098,22099
    5. -Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 15262
    1. for harm
    2. -
    3. 3430,6824
    4. 22100,22101
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 15263

OET (OET-LV)[is]_a_witness the_heap the_this and_witness the_pillar if I not I_will_pass_beyond to_you DOM the_heap the_this and_if you not you_will_pass_beyond to_me DOM the_heap the_this and_DOM the_pillar the_this for_harm.

OET (OET-RV)This pile is a witness and the pillar is a witness that I won’t go past these to you, and that you won’t go past these to me to do harm.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:52 ©