Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 41:8

 GEN 41:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 28713,28714
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1715; TJoseph_imprisoned
    10. 19822
    1. בַ,בֹּקֶר
    2. 28715,28716
    3. in/on/at/with morning
    4. morning
    5. 1242
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 19823
    1. וַ,תִּפָּעֶם
    2. 28717,28718
    3. and it was disturbed
    4. -
    5. 6470
    6. v-C,VNw3fs
    7. and=it_was_disturbed
    8. -
    9. -
    10. 19824
    1. רוּח,וֹ
    2. 28719,28720
    3. his/its breath/wind/spirit
    4. -
    5. 7307
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=breath/wind/spirit
    8. -
    9. -
    10. 19825
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 28721,28722
    3. and sent
    4. sent
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. -
    9. -
    10. 19826
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 28723,28724
    3. and he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 19827
    1. אֶת
    2. 28725
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 19828
    1. 28726
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19829
    1. כָּל
    2. 28727
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 19830
    1. 28728
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19831
    1. חַרְטֻמֵּי
    2. 28729
    3. the soothsayer-priests
    4. -
    5. 2748
    6. -Ncmpc
    7. the_soothsayer-priests
    8. -
    9. -
    10. 19832
    1. מִצְרַיִם
    2. 28730
    3. of Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 19833
    1. וְ,אֶת
    2. 28731,28732
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 19834
    1. 28733
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19835
    1. כָּל
    2. 28734
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 19836
    1. 28735
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19837
    1. חֲכָמֶי,הָ
    2. 28736,28737
    3. wise its
    4. -
    5. 2450
    6. -Aampc,Sp3fs
    7. wise,its
    8. -
    9. -
    10. 19838
    1. וַ,יְסַפֵּר
    2. 28738,28739
    3. and told
    4. -
    5. v-C,Vpw3ms
    6. and,told
    7. -
    8. -
    9. 19839
    1. פַּרְעֹה
    2. 28740
    3. Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. s-Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh2
    10. 19840
    1. לָ,הֶם
    2. 28741,28742
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 19841
    1. אֶת
    2. 28743
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 19842
    1. 28744
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19843
    1. חֲלֹמ,וֹ
    2. 28745,28746
    3. dreams his
    4. dreams
    5. 2472
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. dreams,his
    8. -
    9. -
    10. 19844
    1. וְ,אֵין
    2. 28747,28748
    3. and no
    4. -
    5. 369
    6. p-C,Tn
    7. and,no
    8. -
    9. -
    10. 19845
    1. 28749
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19846
    1. פּוֹתֵר
    2. 28750
    3. [one who] interpreted
    4. interpret
    5. 6622
    6. v-Vqrmsa
    7. [one_who]_interpreted
    8. -
    9. -
    10. 19847
    1. אוֹתָ,ם
    2. 28751,28752
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 19848
    1. לְ,פַרְעֹה
    2. 28753,28754
    3. for Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. -R,Np
    7. for,Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 19849
    1. 28755
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 19850

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_morning and_it_was_disturbed his/its_breath/wind/spirit and_sent and_he/it_called DOM all the_soothsayer-priests of_Miʦrayim/(Egypt) and_DOM all wise_its and_told Farˊoh to/for_them DOM dreams_his and_no [one_who]_interpreted DOM_them for_Farˊoh.

OET (OET-RV)That morning, Far’oh’s spirit was troubled, so he sent for all the sorcerers and wise men of Egypt and he told them his dreams, but no one could interpret them for the king.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֤י בַ⁠בֹּ֨קֶר֙

and=he/it_was in/on/at/with,morning

The phrase Then it happened introduces and emphasizes an important event. It also increases suspense so that the audience wonders what the outcome will be. Many English translations do not include this phrase, possibly for reasons of naturalness. Do what is natural in your language. Alternate translation: “In the morning”

וַ⁠תִּפָּ֣עֶם רוּח֔⁠וֹ

and=it_was_disturbed his/its=breath/wind/spirit

Alternate translation: “Pharaoh felt upset about the dreams,”

וַ⁠יִּשְׁלַ֗ח וַ⁠יִּקְרָ֛א

and,sent and=he/it_called

Alternate translation: “so he sent servants to summon” or “so he had messengers summon”

אֶת כָּל חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְ⁠אֶת כָּל חֲכָמֶ֑י⁠הָ

DOM all/each/any/every magicians Miʦrayim/(Egypt) and=DOM all/each/any/every wise,its

Magicians were some of the wise men whom Pharaoh regularly consulted for advice. They had power from demons to do miracles (Exodus 7:11, 22; 8:7) and to communicate with the spirits of people who had died. They may have also been astrologers or Egyptian priests who were skilled in sacred writings. Some of that information could be put in a footnote. Alternate translation: “all the magicians and other wise men in the country of Egypt to come to him.”

וַ⁠יְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָ⁠הֶם֙ אֶת חֲלֹמ֔⁠וֹ

and,told Farˊoh to/for=them DOM dreams,his

Alternate translation: “When they arrived, Pharaoh told them what he had dreamed,” or “Then he related to them what he had seen in his dreams,”

וְ⁠אֵין

and,no

Alternate translation: “but none of those men”

פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖⁠ם לְ⁠פַרְעֹֽה

interpret DOM,them for,Pharaoh

Alternate translation: “could tell him what the dreams meant.”

TSN Tyndale Study Notes:

41:8 The magicians and wise men belonged to a guild of supposed experts in spiritual matters, including dreams and visions (cp. Exod 8:18-19; Dan 2:10-11), but they could not interpret these dreams. God used an Israelite slave to confound the wisdom of the world (cp. Dan 2). However powerful a nation becomes, it is still under God’s sovereign control (Dan 2:20-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 28713,28714
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1715; TJoseph_imprisoned
    8. 19822
    1. in/on/at/with morning
    2. morning
    3. 821,1143
    4. 28715,28716
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 19823
    1. and it was disturbed
    2. -
    3. 1814,5947
    4. 28717,28718
    5. v-C,VNw3fs
    6. -
    7. -
    8. 19824
    1. his/its breath/wind/spirit
    2. -
    3. 6887
    4. 28719,28720
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19825
    1. and sent
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 28721,28722
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 19826
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 28723,28724
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 19827
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 28725
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 19828
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 28727
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 19830
    1. the soothsayer-priests
    2. -
    3. 2292
    4. 28729
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 19832
    1. of Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 3868
    4. 28730
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 19833
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 28731,28732
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 19834
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 28734
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 19836
    1. wise its
    2. -
    3. 2352
    4. 28736,28737
    5. -Aampc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 19838
    1. and told
    2. -
    3. 1814,5106
    4. 28738,28739
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 19839
    1. Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 28740
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh2
    8. 19840
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 28741,28742
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 19841
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 28743
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 19842
    1. dreams his
    2. dreams
    3. 2040
    4. 28745,28746
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19844
    1. and no
    2. -
    3. 1814,494
    4. 28747,28748
    5. p-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 19845
    1. [one who] interpreted
    2. interpret
    3. 5990
    4. 28750
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 19847
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 28751,28752
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 19848
    1. for Farˊoh
    2. -
    3. 3430,5887
    4. 28753,28754
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 19849

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_morning and_it_was_disturbed his/its_breath/wind/spirit and_sent and_he/it_called DOM all the_soothsayer-priests of_Miʦrayim/(Egypt) and_DOM all wise_its and_told Farˊoh to/for_them DOM dreams_his and_no [one_who]_interpreted DOM_them for_Farˊoh.

OET (OET-RV)That morning, Far’oh’s spirit was troubled, so he sent for all the sorcerers and wise men of Egypt and he told them his dreams, but no one could interpret them for the king.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 41:8 ©