Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_took Shem and_Japheth DOM the_garment and_laid on the_shoulder both_of_them and_walked backwards and_covered DOM the_nakedness father_their and_faces_their [were]_backwards and_nakedness father’s_their not they_saw.
OET (OET-RV) So Shem and Yafet took a robe, and holding it between their shoulders they walked backwards into the tent and covered their father’s nakedness. (Their faces were towards the tent entrance, so they didn’t see his nakedness.)
וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת
and=he/it_took name_of and,Japheth
Alternate translation: “Then Shem and Japheth took”
אֶת הַשִּׂמְלָ֗ה
DOM the,garment
This garment would have probably been fairly large, big enough to cover Noah’s body. Alternate translation: “a cloak,”
וַיָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם
and,laid on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Shekem both_of=them
Alternate translation: “put it between them over their shoulders”
וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית
and,walked backward
Alternate translation: “and went backward into the tent”
וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם
and,covered DOM nakedness father,their
Alternate translation: “and used it to cover their naked father.”
וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית
and,faces,their turned_away
Alternate translation: “As they did that, they kept their eyes looking away from him,” or “As they did that, they looked away from him,”
Note 1 topic: writing-pronouns
וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ
and,nakedness father's,their not see
Consider whether it is better here in your language to refer to Noah with a noun phrase or a pronoun. Alternate translation: “so that they did not see his nakedness.” or “so that they did not see him naked.”
9:20-27 The story of Noah begins with him walking in righteousness and obeying the Lord (6:9), but it ends with him lying drunk and naked in his tent and then delivering a curse on Canaan. Even after the great flood, the human race exhibited some of the same sinful characteristics that warranted the judgment in the first place. Special attention is given to the cursed origin of the Canaanites, the corrupt and idolatrous people Israel would later displace from the Promised Land (see also 15:16 and study note; Lev 18:3; 20:23).
OET (OET-LV) And_he/it_took Shem and_Japheth DOM the_garment and_laid on the_shoulder both_of_them and_walked backwards and_covered DOM the_nakedness father_their and_faces_their [were]_backwards and_nakedness father’s_their not they_saw.
OET (OET-RV) So Shem and Yafet took a robe, and holding it between their shoulders they walked backwards into the tent and covered their father’s nakedness. (Their faces were towards the tent entrance, so they didn’t see his nakedness.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.