Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 9:23

 GEN 9:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּח֩
    2. 5449,5450
    3. And he/it took
    4. took
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 3796
    1. שֵׁ֨ם
    2. 5451
    3. Shem
    4. -
    5. 7114
    6. -8035
    7. name_of
    8. Shem
    9. V-S-O/s=NpaNp
    10. 3797
    1. וָ,יֶ֜פֶת
    2. 5452,5453
    3. and Japheth
    4. -
    5. 1814,2872
    6. -c,3315
    7. and,Japheth
    8. -
    9. V-S-O/s=NpaNp
    10. 3798
    1. אֶת
    2. 5454
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 3799
    1. ־
    2. 5455
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 3800
    1. הַ,שִּׂמְלָ֗ה
    2. 5456,5457
    3. the garment
    4. -
    5. 1723,7499
    6. -d,8071
    7. the,garment
    8. -
    9. V-S-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 3801
    1. וַ,יָּשִׂ֨ימוּ֙
    2. 5458,5459
    3. and laid
    4. -
    5. 1814,7611
    6. -c,7760 a
    7. and,laid
    8. -
    9. -
    10. 3802
    1. עַל
    2. 5460
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 3803
    1. ־
    2. 5461
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 3804
    1. שְׁכֶ֣ם
    2. 5462
    3. the shoulder
    4. shoulders
    5. 6941
    6. -7926
    7. Shekem
    8. the_shoulder
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 3805
    1. שְׁנֵי,הֶ֔ם
    2. 5463,5464
    3. both of them
    4. (Their
    5. 6982,<<>>
    6. -8147,
    7. both_of=them
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NumpNP
    10. 3806
    1. וַ,יֵּֽלְכוּ֙
    2. 5465,5466
    3. and walked
    4. walked
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and,walked
    8. -
    9. -
    10. 3807
    1. אֲחֹ֣רַנִּ֔ית
    2. 5467
    3. backwards
    4. -
    5. 167
    6. -322
    7. backward
    8. backwards
    9. V-ADV
    10. 3808
    1. וַ,יְכַסּ֕וּ
    2. 5468,5469
    3. and covered
    4. covered
    5. 1814,3364
    6. -c,3680
    7. and,covered
    8. -
    9. -
    10. 3809
    1. אֵ֖ת
    2. 5470
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 3810
    1. עֶרְוַ֣ת
    2. 5471
    3. the nakedness
    4. -
    5. 5376
    6. -6172
    7. nakedness
    8. the_nakedness
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 3811
    1. אֲבִי,הֶ֑ם
    2. 5472,5473
    3. father their
    4. father's
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,their
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP/NPofNP
    10. 3812
    1. וּ,פְנֵי,הֶם֙
    2. 5474,5475,5476
    3. and faces their
    4. faces
    5. 1814,5936,<<>>
    6. -c,6440,
    7. and,faces,their
    8. -
    9. S-P/s=NPofNP
    10. 3813
    1. אֲחֹ֣רַנִּ֔ית
    2. 5477
    3. [were] backwards
    4. -
    5. 167
    6. -322
    7. turned_away
    8. [were]_backwards
    9. S-P
    10. 3814
    1. וְ,עֶרְוַ֥ת
    2. 5478,5479
    3. and nakedness
    4. -
    5. 1814,5376
    6. -c,6172
    7. and,nakedness
    8. -
    9. -
    10. 3815
    1. אֲבִי,הֶ֖ם
    2. 5480,5481
    3. father's their
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father's,their
    8. -
    9. O-ADV-V/o=NPofNP/NPofNP
    10. 3816
    1. לֹ֥א
    2. 5482
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. O-ADV-V
    10. 3817
    1. רָאֽוּ
    2. 5483
    3. they saw
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. see
    8. they_saw
    9. O-ADV-V
    10. 3818
    1. ׃
    2. 5484
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 3819

OET (OET-LV)And_he/it_took Shem and_Japheth DOM the_garment and_laid on the_shoulder both_of_them and_walked backwards and_covered DOM the_nakedness father_their and_faces_their [were]_backwards and_nakedness father’s_their not they_saw.

OET (OET-RV) So Shem and Yafet took a robe, and holding it between their shoulders they walked backwards into the tent and covered their father’s nakedness. (Their faces were towards the tent entrance, so they didn’t see his nakedness.)

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָ⁠יֶ֜פֶת

and=he/it_took name_of and,Japheth

Alternate translation: “Then Shem and Japheth took”

אֶת הַ⁠שִּׂמְלָ֗ה

DOM the,garment

This garment would have probably been fairly large, big enough to cover Noah’s body. Alternate translation: “a cloak,”

וַ⁠יָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל שְׁכֶ֣ם שְׁנֵי⁠הֶ֔ם

and,laid on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Shekem both_of=them

Alternate translation: “put it between them over their shoulders”

וַ⁠יֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית

and,walked backward

Alternate translation: “and went backward into the tent”

וַ⁠יְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִי⁠הֶ֑ם

and,covered DOM nakedness father,their

Alternate translation: “and used it to cover their naked father.”

וּ⁠פְנֵי⁠הֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית

and,faces,their turned_away

Alternate translation: “As they did that, they kept their eyes looking away from him,” or “As they did that, they looked away from him,”

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠עֶרְוַ֥ת אֲבִי⁠הֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ

and,nakedness father's,their not see

Consider whether it is better here in your language to refer to Noah with a noun phrase or a pronoun. Alternate translation: “so that they did not see his nakedness.” or “so that they did not see him naked.”

TSN Tyndale Study Notes:

9:20-27 The story of Noah begins with him walking in righteousness and obeying the Lord (6:9), but it ends with him lying drunk and naked in his tent and then delivering a curse on Canaan. Even after the great flood, the human race exhibited some of the same sinful characteristics that warranted the judgment in the first place. Special attention is given to the cursed origin of the Canaanites, the corrupt and idolatrous people Israel would later displace from the Promised Land (see also 15:16 and study note; Lev 18:3; 20:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 5449,5450
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 3796
    1. Shem
    2. -
    3. 7114
    4. 5451
    5. -8035
    6. Shem
    7. -
    8. 3797
    1. and Japheth
    2. -
    3. 1814,2872
    4. 5452,5453
    5. -c,3315
    6. -
    7. -
    8. 3798
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 5454
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 3799
    1. the garment
    2. -
    3. 1723,7499
    4. 5456,5457
    5. -d,8071
    6. -
    7. -
    8. 3801
    1. and laid
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 5458,5459
    5. -c,7760 a
    6. -
    7. -
    8. 3802
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 5460
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 3803
    1. the shoulder
    2. shoulders
    3. 6941
    4. 5462
    5. -7926
    6. the_shoulder
    7. -
    8. 3805
    1. both of them
    2. (Their
    3. 6982,<<>>
    4. 5463,5464
    5. -8147,
    6. -
    7. -
    8. 3806
    1. and walked
    2. walked
    3. 1814,3000
    4. 5465,5466
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 3807
    1. backwards
    2. -
    3. 167
    4. 5467
    5. -322
    6. backwards
    7. -
    8. 3808
    1. and covered
    2. covered
    3. 1814,3364
    4. 5468,5469
    5. -c,3680
    6. -
    7. -
    8. 3809
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 5470
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 3810
    1. the nakedness
    2. -
    3. 5376
    4. 5471
    5. -6172
    6. the_nakedness
    7. -
    8. 3811
    1. father their
    2. father's
    3. 611,<<>>
    4. 5472,5473
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 3812
    1. and faces their
    2. faces
    3. 1814,5936,<<>>
    4. 5474,5475,5476
    5. -c,6440,
    6. -
    7. -
    8. 3813
    1. [were] backwards
    2. -
    3. 167
    4. 5477
    5. -322
    6. [were]_backwards
    7. -
    8. 3814
    1. and nakedness
    2. -
    3. 1814,5376
    4. 5478,5479
    5. -c,6172
    6. -
    7. -
    8. 3815
    1. father's their
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 5480,5481
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 3816
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 5482
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 3817
    1. they saw
    2. -
    3. 6742
    4. 5483
    5. -7200
    6. they_saw
    7. -
    8. 3818

OET (OET-LV)And_he/it_took Shem and_Japheth DOM the_garment and_laid on the_shoulder both_of_them and_walked backwards and_covered DOM the_nakedness father_their and_faces_their [were]_backwards and_nakedness father’s_their not they_saw.

OET (OET-RV) So Shem and Yafet took a robe, and holding it between their shoulders they walked backwards into the tent and covered their father’s nakedness. (Their faces were towards the tent entrance, so they didn’t see his nakedness.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 9:23 ©