Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I display faithfulness to thousands of generations—forgiving disobedience, transgression, and sin. But I certainly won’t let the guilty get away with it—visiting the iniquity of the parents onto the children and onto the grandchildren—to the third and the fourth generations.”
OET-LV maintaining covenant_loyalty to_the_thousands forgiving iniquity and_transgression and_sin and_to_leave_unpunished not he_leaves_unpunished visiting [the]_iniquity of_parents on [the]_children and_on [the]_children of_children on a_third_generation and_to a_fourth_generation.
UHB נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד ׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים׃ ‡
(noʦēr ḩeşed lāʼₐlāfim nosēʼ ˊāōn vāfeshaˊ vəḩaţţāʼāh vənaqqēh loʼ yənaqqeh poqēd ˊₐōn ʼāⱱōt ˊal-bānīm vəˊal-bənēy ⱱānim ˊal-shillēshim vəˊal-ribēˊim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ δικαιοσύνην διατηρῶν καὶ ἔλεος εἰς χιλιάδας, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἐπάγων ἀνομίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἐπὶ τέκνα τέκνων ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεάν.
(kai dikaiosunaʸn diataʸrōn kai eleos eis ⱪiliadas, afairōn anomias kai adikias kai hamartias, kai ou kathariei ton enoⱪon, epagōn anomias paterōn epi tekna kai epi tekna teknōn epi tritaʸn kai tetartaʸn genean. )
BrTr and keeping justice and mercy for thousands, taking away iniquity, and unrighteousness, and sins; and he will not clear the guilty; bringing the iniquity of the fathers upon the children, and to the children's children, to the third and fourth generation.
ULT keeping covenant faithfulness to thousands, forgiving iniquity, transgression, and sin. But he will surely not acquit, visiting the iniquity of the fathers on the sons and on the sons of the sons, on the third and on the fourth.”
UST I abundantly love people for thousands of generations. I forgive people for doing wrong, transgressing, and sinning. But I will certainly punish the guilty. If people do wrong, I cause that to affect their descendants, down to the third and fourth generation.”
BSB maintaining loving devotion to a thousand generations,[fn]
⇔ forgiving iniquity, transgression, and sin.
⇔ Yet He will by no means leave the guilty unpunished;
⇔ He will visit the iniquity of the fathers
⇔ on their children and grandchildren
⇔ to the third and fourth generations.”
34:7 Hebrew to thousands
OEB No OEB EXO book available
WEBBE keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and disobedience and sin; and who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children’s children, on the third and on the fourth generation.”
WMBB (Same as above)
NET keeping loyal love for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin. But he by no means leaves the guilty unpunished, responding to the transgression of fathers by dealing with children and children’s children, to the third and fourth generation.”
LSV keeping kindness for thousands, taking away iniquity, and transgression, and sin, and not entirely acquitting, charging iniquity of fathers on sons and on sons’ sons, on a third and on a fourth [generation].”
FBV I go on showing my trustworthy love to thousands, forgiving guilt, rebellion, and sin. But I will not leave the guilty unpunished—the impact of sin will affect not only the parents, but also their children and grandchildren, up until the third and fourth generation.”
T4T I love people for thousands of generations. I forgive people for all kinds of sins [TRI]. But I will certainly punish [LIT] those who are guilty. I will punish not only them, but I will punish ◄their descendants, down to the third and fourth generation/their children and grandchildren and great-grandchildren►.”
LEB keeping loyal love to the thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and he does not leave utterly unpunished, punishing the guilt of fathers on sons and on sons of sons on third and fourth generations.”
BBE Having mercy on thousands, overlooking evil and wrongdoing and sin; he will not let wrongdoers go free, but will send punishment on children for the sins of their fathers, and on their children's children to the third and fourth generation.
Moff No Moff EXO book available
JPS keeping mercy unto the thousandth generation, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and unto the fourth generation.'
ASV keeping lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, upon the third and upon the fourth generation.
DRA Who keepest mercy unto thousands: who takest away iniquity, and wickedness, and sin, and no man of himself is innocent before thee. Who renderest the iniquity of the fathers to the children, and to the grandchildren, unto the third and fourth generation.
YLT keeping kindness for thousands, taking away iniquity, and transgression, and sin, and not entirely acquitting, charging iniquity of fathers on children, and on children's children, on a third [generation], and on a fourth.'
Drby keeping mercy unto thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, but by no means clearing [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth [generation].
RV keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin: and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, upon the third and upon the fourth generation.
Wbstr Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty ; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and to the fourth generation .
KJB-1769 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation.
KJB-1611 [fn]Keeping mercie for thousands, forgiuing iniquitie and transgression and sinne, and that will by no meanes cleere the guiltie, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, and vpon the childrens children, vnto the third and to the fourth generation.
(Keeping mercy for thousands, forgiuing iniquity and transgression and sin, and that will by no means cleere the guiltie, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the childrens children, unto the third and to the fourth generation.)
34:7 Exod.20. 5. deut.5. 9. ierem. 32, 18.
Bshps And kepyng mercy in store for thousandes, forgeuing wickednes, vngodlynes and sinne, and not leauing one innocent, visiting the wickednes of the fathers vpon the chyldren, and vpon the chyldrens chyldren, euen vnto the third and fourth generation.
(And kepyng mercy in store for thousands, forgeuing wickednes, ungodlynes and sin, and not leauing one innocent, visiting the wickedness of the fathers upon the children, and upon the childrens children, even unto the third and fourth generation.)
Gnva Reseruing mercy for thousands, forgiuing iniquitie, and transgression and sinne, and not making the wicked innocent, visiting the iniquitie of the fathers vpon ye children, and vpon childrens children, vnto the third and fourth generation.
(Reseruing mercy for thousands, forgiuing iniquity, and transgression and sin, and not making the wicked innocent, visiting the iniquity of the fathers upon ye/you_all children, and upon childrens children, unto the third and fourth generation. )
Cvdl thou that kepest mercy in stoare for thousandes, and forgeuest wickednes, trespace and synne (before whom there is no man innocent) thou that visitest the wickednesse of the fathers vpon ye children and childers children, vnto the thirde and fourth generacion.
(thou that kepest mercy in stoare for thousands, and forgeuest wickednes, trespass and sin (before whom there is no man innocent) thou/you that visitest the wickedness of the fathers upon ye/you_all children and childers children, unto the third and fourth generation.)
Wycl which kepist couenaunt and mercy in to `a thousande, which doist awey wickidnesse, and trespassis, and synnes, and noon bi hym silf is innocent anentis thee, which yeldist the wickidnesse of fadris to sones and to sones of sones, into the thridde and fourthe generacioun.
(which kepist covenant and mercy in to `a thousand, which doest away wickednesse, and trespassis, and sins, and noon by himself is innocent anentis thee/you, which yeldist the wickednesse of fathers to sons and to sons of sons, into the third and fourthe generation.)
Luth der du beweisest Gnade in tausend Glied und vergibst Missetat, Übertretung und Sünde, und vor welchem niemand unschuldig ist; der du die Missetat der Väter heimsuchest auf Kinder und Kindeskinder bis ins dritte und vierte Glied.
(der you beweisest Gnade in tausend member/element and vergibst Missetat, Übertretung and Sünde, and before/in_front_of which_one no_one unschuldig is; the/of_the you the misdeed/iniquity the/of_the fathers heimsuchest on children and Kindeskinder until into_the dritte and fourth member/element.)
ClVg qui custodis misericordiam in millia; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est; qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem.[fn]
(who custodis misericordiam in millia; who aufers iniquitatem, and scelera, atque peccata, nullusque apud you(sg) through se innocens est; who reddis iniquitatem patrum childrens, ac nepotibus in tertiam and quartam progeniem. )
34.7 Qui reddis iniquitatem patrum filiis ac nepotibus iu tertiam et quartam, etc., GREG., lib. XV Moral., cap. 22. Cum scriptum sit, etc., usque ad qui viderunt quod male sequerentur.
34.7 Who reddis iniquitatem patrum childrens ac nepotibus iu tertiam and quartam, etc., GREG., lib. XV Moral., cap. 22. Since scriptum let_it_be, etc., until to who viderunt that male sequerentur.
34:7 God’s unfailing love and his generous desire to forgive are not weakness or indecisiveness, nor are they reason to sin. Sin will have its effects, because God created a world of cause and effect. The murderer may repent, be forgiven, and lead a new life, but the effects of previous choices will continue to play out. We should not sin just because we know that God will forgive (see study note on 20:5-6).
• a thousand generations: See Deut 7:9-11.
• I lay the sins of the parents: Our sins affect future generations of descendants, but God restricts the natural effect of those sins to three or four generations. See also Exod 20:5-6.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים
keeping steadfast_love to_the,thousands
See how you translated covenant faithfulnessin the previous verse. Alternate translation: “faithfully loving thousands of generations” or “faithful to his covenant with thousands of generations”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
לָאֲלָפִ֔ים
to_the,thousands
This large number is used to mean “forever” or “to all descendants forever.” It is deliberately contrasted with third and fourth later in the verse to emphasize how much longer God’s covenant faithfulness is than his anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that conveys a very long time. Alternate translation: “for every generation”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לָאֲלָפִ֔ים
to_the,thousands
The word thousands is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “to innumerable people”
Note 4 topic: figures-of-speech / litany
עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה
iniquity and,transgression and,sin
This list is meant to convey the idea of every kind of wrong. If a list like this would be misunderstood in your language you may need to use other terms or forms to make this point. Alternate translation: “every kind of sin”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה & עֲוֺ֣ן
iniquity and,transgression and,sin & iniquity
If your language does not use abstract nouns for the ideas of iniquity, transgression, and sin, you can express the same ideas in another way., as modeled in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה
and,to_leave_unpunished not clearing_the_guilty
Yahweh is speaking about himself. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “But I will certainly not acquit”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה
and,to_leave_unpunished not clearing_the_guilty
Whom Yahweh will not acquit is not stated. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translations: “But he will certainly not clear the guilty” or “But he will certainly not say that the guilty are innocent” or “But he will certainly not free guilty people”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
עֲוֺ֣ן
iniquity
Here, iniquity refers to the consequences or the punishment for iniquity. Alternate translation: “the punishment for the iniquity of”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
פֹּקֵ֣ד׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים
visiting iniquity fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,on sons_of children
The iniquity of the fathers is spoken of as if it were something capable of visiting people. This means that Yahweh makes the consequences of people’s sins affect their descendants. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “punishing the sons and the sons of the sons for the iniquity of the fathers”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,on sons_of children
The references to sons and sons of the sons represents descendants. Alternate translation: “on their descendants”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in third and,to fourth
Here, “generation” is implied after third and fourth. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.
Note 12 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in third and,to fourth
Here, third and fourth means “several.” If this would not be understood and your language has a way of referring to an unspecified (but approximately 3–4) number, you may have to use it here. Alternate translation: “on a few generations”