Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Drink, my master,” she said and quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink,
OET-LV And_she/it_said drink my_master and_quickly and_lowered jar_her on hand_her and_gave_adrink_him.
UHB וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ ‡
(vattoʼmer shətēh ʼₐdoniy vattəmahēr vattored kaddāh ˊal-yādāh vattashqēhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ εἶπε, πίε, κύριε· καὶ ἔσπευσε καὶ καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς, καὶ ἐπότισεν αὐτὸν, ἕων ἐπαύσατο πίνων.
(Haʸ de eipe, pie, kurie; kai espeuse kai katheile taʸn hudrian epi ton braⱪiona autaʸs, kai epotisen auton, heōn epausato pinōn. )
BrTr and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking.
ULT And she said, “Drink, my lord.” Then she hurried and lowered her jar to her hands and gave him a drink.
UST She replied, “Please have a drink, sir.” Then she quickly lowered her jug from her shoulder to her hands and let him drink some water from it.
BSB § “Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink.
OEB She answered, ‘Drink, sir,’ and quickly let down her water-jar from her shoulder upon her hand and gave him a drink.
WEBBE She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him a drink.
WMBB (Same as above)
NET “Drink, my lord,” she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.
LSV and she says, “Drink, my lord”; and she hurries, and lets down her pitcher on her hand, and gives him drink.
FBV “Please drink, my lord,” she replied. She quickly lifted the jar down from her shoulder and held it for him to drink.
T4T She replied, “Drink some, sir!” She lowered her jar from her shoulder to her hands and gave him a drink.
LEB And she said, “Drink, my lord.” And she quickly lowered her jar in her hand and gave him a drink.
BBE And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
ASV And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
DRA And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
YLT and she saith, 'Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink.
Drby And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
RV And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Wbstr And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
KJB-1769 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
KJB-1611 And she said, Drinke, my LORD: and she hasted, and let downe her pitcher vpon her hand, and gaue him drinke.
(And she said, Drinke, my LORD: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.)
Bshps And she sayd: drinke my Lorde. And she hasted, and let downe her pytcher vpon her arme, and gaue him drinke.
(And she said: drink my Lord. And she hasted, and let down her pytcher upon her arm, and gave him drink.)
Gnva And she said, Drinke sir: and she hasted, and let downe her pitcher vpon her hand and gaue him drinke.
(And she said, Drinke sir: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand and gave him drink. )
Cvdl And she sayde: drynke syr.And haistely let she downe the pitcher in hir hande, and gaue him drynke.
(And she said: drink syr.And haistely let she down the pitcher in her hand, and gave him drink.)
Wycl Which answerde, Drynke thou, my lord. And anoon sche dide doun the watir pot on hir schuldre, and yaf drynk to hym.
(Which answered, Drynke thou/you, my lord. And anon/immediately she did down the water pot on her schuldre, and gave drink to him.)
Luth Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
(And they/she/them spoke: Trinke, my Lord! And rushing let they/she/them the Krug hernieder on their/her hand and gave him to drink.)
ClVg Quæ respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
(Quæ answered: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam over ulnam his_own, and he_gave to_him potum. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: grammar-honorifics
שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י
drink my=master
Make sure that Rebekah’s reply is polite and respectful in your language, though the way she addresses Abraham’s servant should not make it sound like she is his slave. Also see how you translated my lord in Gen 23:6, 11, 15. Alternate translation: “Certainly, sir, you may have a drink.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל יָדָ֖הּ
and,quickly and,lowered jar,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,her
Alternate translation: “Then she quickly lowered her jar from her shoulder to her hands”
וַתַּשְׁקֵֽהוּ
and,gave_~_adrink,him
Alternate translation: “and let him have a drink.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.