Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Rebekah had a brother named Lavan (Laban), and he ran out to the man at the well.
OET-LV And_had_Riⱱqāh a_brother and_his/its_name [was]_Lāⱱān and_ran Lāⱱān to the_man the_out_to to the_spring.
UHB וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃ ‡
(ūləriⱱqāh ʼāḩ ūshəmō lāⱱān vayyārāʦ lāⱱān ʼel-hāʼiysh haḩūʦāh ʼel-hāˊāyin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Rebekah had a brother, and his name was Laban, and Laban ran to the man outside at the spring.
UST Rebekah had a brother whose name was Laban, and he rushed out to the well where Abraham’s servant was.
BSB Now Rebekah had a brother named Laban, and he rushed out to the man at the spring.
OEB Now Rebekah had a brother named Laban; and Laban ran out to the man at the spring.
WEBBE Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
WMBB (Same as above)
NET (Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.
LSV And Rebekah has a brother, and his name [is] Laban, and Laban runs to the man who [is] outside, to the fountain;
FBV Rebekah had a brother named Laban, and he ran out to meet the man who had remained at the spring.
T4T Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban went quickly to Abraham’s servant, who was still by the well.
LEB Now Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man toward the spring.
BBE Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
ASV And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
DRA And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well.
YLT And Rebekah hath a brother, and his name [is] Laban, and Laban runneth unto the man who [is] without, unto the fountain;
Drby And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.
RV And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
Wbstr And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well.
KJB-1769 ¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
KJB-1611 ¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ranne out vnto the man, vnto the well.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Rebecca had a brother called Laban: and he ranne out vnto the man, euen to the well.
(And Rebecca had a brother called Laban: and he ran out unto the man, even to the well.)
Gnva Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ranne vnto the man to the well.
(Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ran unto the man to the well. )
Cvdl And Rebecca had a brother called Laban. And Laban ranne to the man without by the well syde:
(And Rebecca had a brother called Laban. And Laban ran to the man without by the well side:)
Wyc Sotheli Rebecca hadde a brothir, Laban bi name, whiche yede out hastili to the man, where he was with out forth.
(Truly Rebecca had a brothir, Laban by name, which went out hastili to the man, where he was with out forth.)
Luth Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Manne draußen bei dem Brunnen.
(And Rebekka had a brother, the/of_the was_called Laban; and Laban ran to to_him man outside at to_him Brunnen.)
ClVg Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.[fn]
(Habebat however Rebecca brother nomine Laban, who festinus egressus it_is to hominem, where was fons. )
24.29 Habebat, etc. Quia carnales fidelibus conjuncti, dum spiritualia dona conspiciunt, admiratione suspensi, si non usque ad opera, tamen usque ad fidem suscipiendam prædicationem admittunt: dum enim bonos miraculis fulgere considerant, quæ de æternitate audiunt non recusant, quamvis Ecclesiam moribus non sequentes, in carnali operatione remaneant. Habebat autem. Quia sunt carnales fidelibus conjuncti, quorum familiaritate aliquando ad audiendum verbum prodeunt, et videntes dona Dei collata fidelibus mirantur, et verbum corde percipiunt, quod bonis moribus implere non satagunt.
24.29 Habebat, etc. Quia carnales fidelibus conyuncti, dum spiritualia dona conspiciunt, admiratione suspensi, when/but_if not/no until to opera, tamen until to faith suscipiendam prælet_him_sayionem admittunt: dum because bonos miraculis fulgere considerant, which about æternitate audiunt not/no recusant, quamvis Ecclesiam moribus not/no sequentes, in carnali operatione remaneant. Habebat however. Quia are carnales fidelibus conyuncti, quorum familiaritate aliquando to audiendum the_word prodeunt, and videntes dona of_God collata fidelibus mirantur, and the_word corde percipiunt, that bonis moribus implere not/no satagunt.
BrTr And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well.
BrLXX Τῇ δὲ Ῥεβέκκᾷ ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λάβαν· καὶ ἔδραμε Λάβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
(Taʸ de Ɽebekka adelfos aʸn, hō onoma Laban; kai edrame Laban pros ton anthrōpon exō epi taʸn paʸgaʸn. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח
and,had,Rebekah brother
Laban was Rebekah’s older brother. Some languages have a specific term for “older brother” that fits well here. Also, consider what is the best way to introduce this background information in your language. Alternate translation: “Now it so happened that Rebekah had a brother”
וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן
and=his/its=name Lāⱱān
Alternate translation: “named Laban,”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן
and,ran Lāⱱān
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider what is the best way to refer to Laban here in your language. Alternate translation: “and he ran” or “He ran”
אֶל הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל הָעָֽיִן
to/towards the=man the,out,to to/towards the,spring
Alternate translation: “out to the spring where the man was.” or “to where the man was standing beside the well.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.