Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now Rebekah had a brother named Lavan (Laban), and he ran out to the man at the well.

OET-LVAnd_had_Riⱱqāh a_brother and_his/its_name [was]_Lāⱱān and_ran Lāⱱān to the_man the_out_to to the_spring.

UHBוּ⁠לְ⁠רִבְקָ֥ה אָ֖ח וּ⁠שְׁמ֣⁠וֹ לָבָ֑ן וַ⁠יָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָ⁠אִ֛ישׁ הַ⁠ח֖וּצָ⁠ה אֶל־הָ⁠עָֽיִן׃
   (ū⁠lə⁠riⱱqāh ʼāḩ ū⁠shəm⁠ō lāⱱān va⁠yyārāʦ lāⱱān ʼel-hā⁠ʼiysh ha⁠ḩūʦā⁠h ʼel-hā⁠ˊāyin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤῇ δὲ Ῥεβέκκᾷ ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λάβαν· καὶ ἔδραμε Λάβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
   (Taʸ de Ɽebekka adelfos aʸn, hō onoma Laban; kai edrame Laban pros ton anthrōpon exō epi taʸn paʸgaʸn. )

BrTrAnd Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well.

ULTNow Rebekah had a brother, and his name was Laban, and Laban ran to the man outside at the spring.

USTRebekah had a brother whose name was Laban, and he rushed out to the well where Abraham’s servant was.

BSBNow Rebekah had a brother named Laban, and he rushed out to the man at the spring.


OEBNow Rebekah had a brother named Laban; and Laban ran out to the man at the spring.

WEBBERebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.

WMBB (Same as above)

NET(Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.

LSVAnd Rebekah has a brother, and his name [is] Laban, and Laban runs to the man who [is] outside, to the fountain;

FBVRebekah had a brother named Laban, and he ran out to meet the man who had remained at the spring.

T4TRebekah had a brother whose name was Laban. Laban went quickly to Abraham’s servant, who was still by the well.

LEBNow Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man toward the spring.

BBENow Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.

ASVAnd Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.

DRAAnd Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well.

YLTAnd Rebekah hath a brother, and his name [is] Laban, and Laban runneth unto the man who [is] without, unto the fountain;

DrbyAnd Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.

RVAnd Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.

WbstrAnd Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well.

KJB-1769¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.

KJB-1611¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ranne out vnto the man, vnto the well.
   (¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.)

BshpsAnd Rebecca had a brother called Laban: and he ranne out vnto the man, euen to the well.
   (And Rebecca had a brother called Laban: and he ran out unto the man, even to the well.)

GnvaNow Rebekah had a brother called Laban, and Laban ranne vnto the man to the well.
   (Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ran unto the man to the well. )

CvdlAnd Rebecca had a brother called Laban. And Laban ranne to the man without by the well syde:
   (And Rebecca had a brother called Laban. And Laban ran to the man without by the well side:)

WycSotheli Rebecca hadde a brothir, Laban bi name, whiche yede out hastili to the man, where he was with out forth.
   (Truly Rebecca had a brothir, Laban by name, which went out hastili to the man, where he was with out forth.)

LuthUnd Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Manne draußen bei dem Brunnen.
   (And Rebekka had a brother, the/of_the was_called Laban; and Laban ran to to_him man outside at to_him Brunnen.)

ClVgHabebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.[fn]
   (Habebat however Rebecca brother nomine Laban, who festinus egressus it_is to hominem, where was fons. )


24.29 Habebat, etc. Quia carnales fidelibus conjuncti, dum spiritualia dona conspiciunt, admiratione suspensi, si non usque ad opera, tamen usque ad fidem suscipiendam prædicationem admittunt: dum enim bonos miraculis fulgere considerant, quæ de æternitate audiunt non recusant, quamvis Ecclesiam moribus non sequentes, in carnali operatione remaneant. Habebat autem. Quia sunt carnales fidelibus conjuncti, quorum familiaritate aliquando ad audiendum verbum prodeunt, et videntes dona Dei collata fidelibus mirantur, et verbum corde percipiunt, quod bonis moribus implere non satagunt.


24.29 Habebat, etc. Because carnales fidelibus conyuncti, dum spiritualia dona conspiciunt, admiratione suspensi, when/but_if not/no until to opera, tamen until to faith suscipiendam prælet_him_sayionem admittunt: dum because bonos miraculis fulgere considerant, which about æternitate audiunt not/no recusant, quamvis Ecclesiam moribus not/no sequentes, in carnali operatione remaneant. Habebat however. Because are carnales fidelibus conyuncti, quorum familiaritate aliquando to audiendum the_word prodeunt, and videntes dona of_God collata fidelibus mirantur, and the_word corde percipiunt, that bonis moribus implere not/no satagunt.


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

וּ⁠לְ⁠רִבְקָ֥ה אָ֖ח

and,had,Rebekah brother

Laban was Rebekah’s older brother. Some languages have a specific term for “older brother” that fits well here. Also, consider what is the best way to introduce this background information in your language. Alternate translation: “Now it so happened that Rebekah had a brother”

וּ⁠שְׁמ֣⁠וֹ לָבָ֑ן

and=his/its=name Lāⱱān

Alternate translation: “named Laban,”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יָּ֨רָץ לָבָ֧ן

and,ran Lāⱱān

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider what is the best way to refer to Laban here in your language. Alternate translation: “and he ran” or “He ran”

אֶל הָ⁠אִ֛ישׁ הַ⁠ח֖וּצָ⁠ה אֶל הָ⁠עָֽיִן

to/towards the=man the,out,to to/towards the,spring

Alternate translation: “out to the spring where the man was.” or “to where the man was standing beside the well.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:29 ©