Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She named him ‘Yosef(which means ‘may he give another’), saying, “May Yahweh add another son to me.”

OET-LVAnd_she/it_called/named DOM his/its_name Yōşēf/(Joseph) to_say may_he_add YHWH to_me a_son another.

UHBוַ⁠תִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛⁠וֹ יוֹסֵ֖ף לֵ⁠אמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖⁠י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃
   (va⁠ttiqrāʼ ʼet-shəm⁠ō yōşēf lē⁠ʼmor yoşēf yhwh li⁠y bēn ʼaḩēr.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωσὴφ, λέγουσα, προσθέτω ὁ Θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
   (Kai ekalese to onoma autou Yōsaʸf, legousa, prosthetō ho Theos moi huion heteron. )

BrTrAnd she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son.

ULTAnd she called his name Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”

USTShe named her son Joseph, which means “may he give another,” because she said, “I pray that Yahweh will give me another son.”

BSBShe named him Joseph,[fn] and said, “May the LORD add to me another son.”


30:24 Joseph means may He add.


OEBShe called his name Joseph[fn], saying, ‘the Lord will add to me another son.’


He will add

WEBBEShe named him Joseph,[fn] saying, “May the LORD add another son to me.”


30:24 Joseph means “may he add”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETShe named him Joseph, saying, “May the Lord give me yet another son.”

LSVand she calls his name Joseph, saying, “YHWH is adding to me another son.”

FBVShe named him Joseph,[fn] saying, “May the Lord give me an additional son.”


30:24 Joseph may mean both “may he add,” and “he takes away,” referring to Rachel's “disgrace.”

T4TShe named him Joseph, which sounds like the Hebrew words that mean ‘may he give another’ and she said, ‘ want Yahweh to give me another son.’

LEBAnd she called his name Joseph, saying, “Yahweh has added to me another son.”
¶ 

BBEAnd she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd she called his name Joseph, saying: 'The LORD add to me another son.'

ASVand she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.

DRAAnd she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son.

YLTand she calleth his name Joseph, saying, 'Jehovah is adding to me another son.'

DrbyAnd she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.

RVand she called his name Joseph, saying, The LORD add to me another son.

WbstrAnd she called his name Joseph; and said, The LORD will add to me another son.

KJB-1769And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.[fn]


30.24 Joseph: that is, Adding

KJB-1611[fn]And shee called his name Ioseph, and saide, The LORD shall adde to me another sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


30:24 That is, Adding.

BshpsAnd she called his name Ioseph, saying: the Lorde geue me yet another sonne.
   (And she called his name Yoseph, saying: the Lord give me yet another son.)

GnvaAnd shee called his name Ioseph, saying, The Lord wil giue me yet another sonne.
   (And she called his name Yoseph, saying, The Lord will give me yet another son. )

Cvdland she called him Ioseph, and sayde: God geue me yet another sonne.
   (and she called him Yoseph, and said: God give me yet another son.)

Wycland seide, The Lord yyue to me another sone.
   (and said, The Lord give to me another sone.)

LuthUnd hieß ihn Joseph und sprach: Der HErr wolle mir noch einen Sohn dazu geben!
   (And was_called him/it Yoseph and spoke: The LORD wolle to_me still a son in_addition geben!)

ClVgEt vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.
   (And he_called nomen his Yoseph, saying: Addat to_me Master son the_other. )


TSNTyndale Study Notes:

30:22-24 Rachel finally gave birth to her own son, Joseph. His birth was brought about by God’s intervention, not by superstitious practices (30:14-16) or the social custom of giving servants as wives.
• Removed (Hebrew ’asap, “take away”) sounds similar to Joseph (Hebrew yosep, “may he add”). Rachel rejoiced over Joseph’s birth, yet she prayed that the Lord would add yet another son to her family.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛⁠וֹ

and=she/it_called/named DOM his/its=name

Alternate translation: “She called her son” or “She gave him the name”

Note 1 topic: translate-names

יוֹסֵ֖ף

Yōşēf/(Joseph)

If you include the meaning of Joseph’s name here in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate what Rachel says next.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

For some languages it is more natural to put the last half of verse 24 first in the verse and say, “She also said, “May Yahweh add/give another son to me.” So she named that/her son Joseph, which means “may he add/give another.”” Do what is best in your language.

יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖⁠י בֵּ֥ן אַחֵֽר

add YHWH to=me son next/another

Alternate translation: “I ask that Yahweh will give me another son.” or “I ask Yahweh to give me another son.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 30:24 ©