Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She named him ‘Yosef’ (which means ‘may he give another’), saying, “May Yahweh add another son to me.”
OET-LV And_she/it_called/named DOM his/its_name Yōşēf/(Joseph) to_say may_he_add YHWH to_me a_son another.
UHB וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ ‡
(vattiqrāʼ ʼet-shəmō yōşēf lēʼmor yoşēf yhwh liy bēn ʼaḩēr.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωσὴφ, λέγουσα, προσθέτω ὁ Θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
(Kai ekalese to onoma autou Yōsaʸf, legousa, prosthetō ho Theos moi huion heteron. )
BrTr And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son.
ULT And she called his name Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
UST She named her son Joseph, which means “may he give another,” because she said, “I pray that Yahweh will give me another son.”
BSB She named him Joseph,[fn] and said, “May the LORD add to me another son.”
30:24 Joseph means may He add.
OEB She called his name Joseph[fn], saying, ‘the Lord will add to me another son.’
He will add
WEBBE She named him Joseph,[fn] saying, “May the LORD add another son to me.”
30:24 Joseph means “may he add”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET She named him Joseph, saying, “May the Lord give me yet another son.”
LSV and she calls his name Joseph, saying, “YHWH is adding to me another son.”
FBV She named him Joseph,[fn] saying, “May the Lord give me an additional son.”
30:24 Joseph may mean both “may he add,” and “he takes away,” referring to Rachel's “disgrace.”
T4T She named him Joseph, which sounds like the Hebrew words that mean ‘may he give another’ and she said, ‘ want Yahweh to give me another son.’
LEB And she called his name Joseph, saying, “Yahweh has added to me another son.”
¶
BBE And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she called his name Joseph, saying: 'The LORD add to me another son.'
ASV and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
DRA And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son.
YLT and she calleth his name Joseph, saying, 'Jehovah is adding to me another son.'
Drby And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.
RV and she called his name Joseph, saying, The LORD add to me another son.
Wbstr And she called his name Joseph; and said, The LORD will add to me another son.
KJB-1769 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.[fn]
30.24 Joseph: that is, Adding
KJB-1611 [fn]And shee called his name Ioseph, and saide, The LORD shall adde to me another sonne.
(And she called his name Yoseph, and said, The LORD shall add to me another son.)
30:24 That is, Adding.
Bshps And she called his name Ioseph, saying: the Lorde geue me yet another sonne.
(And she called his name Yoseph, saying: the Lord give me yet another son.)
Gnva And shee called his name Ioseph, saying, The Lord wil giue me yet another sonne.
(And she called his name Yoseph, saying, The Lord will give me yet another son. )
Cvdl and she called him Ioseph, and sayde: God geue me yet another sonne.
(and she called him Yoseph, and said: God give me yet another son.)
Wyc and seide, The Lord yyue to me another sone.
(and said, The Lord give to me another sone.)
Luth Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HErr wolle mir noch einen Sohn dazu geben!
(And was_called him/it Yoseph and spoke: The LORD wolle to_me still a son in_addition geben!)
ClVg Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.
(And he_called nomen his Yoseph, saying: Addat to_me Master son alterum. )
30:22-24 Rachel finally gave birth to her own son, Joseph. His birth was brought about by God’s intervention, not by superstitious practices (30:14-16) or the social custom of giving servants as wives.
• Removed (Hebrew ’asap, “take away”) sounds similar to Joseph (Hebrew yosep, “may he add”). Rachel rejoiced over Joseph’s birth, yet she prayed that the Lord would add yet another son to her family.
וַתִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛וֹ
and=she/it_called/named DOM his/its=name
Alternate translation: “She called her son” or “She gave him the name”
Note 1 topic: translate-names
יוֹסֵ֖ף
Yōşēf/(Joseph)
If you include the meaning of Joseph’s name here in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate what Rachel says next.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
לֵאמֹ֑ר
to=say
For some languages it is more natural to put the last half of verse 24 first in the verse and say, “She also said, “May Yahweh add/give another son to me.” So she named that/her son Joseph, which means “may he add/give another.”” Do what is best in your language.
יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר
add YHWH to=me son next/another
Alternate translation: “I ask that Yahweh will give me another son.” or “I ask Yahweh to give me another son.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.