Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they took them a three-day journey away from where Yacob was, so Yacob was left just tending the rest of Lavan’s flocks.
OET-LV And_he/it_assigned a_journey of_three days between_himself and_between Yaˊₐqoⱱ and_Yaˊₐqoⱱ [was]_pasturing DOM the_flock of_Lāⱱān the_rest.
UHB וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃ ‡
(vayyāsem derek shəloshet yāmim bēynō ūⱱēyn yaˊₐqoⱱ vəyaˊₐqoⱱ roˊeh ʼet-ʦoʼn lāⱱān hannōtārot.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐποίμαινε τὰ πρόβατα Λάβαν τὰ ὑπολειφθέντα.
(Kai apestaʸsen hodon triōn haʸmerōn, kai ana meson autōn kai ana meson Yakōb; Yakōb de epoimaine ta probata Laban ta hupoleifthenta. )
BrTr And he set a distance of a three days' journey between them [fn]and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind.
30:36 Gr. and between. Hebraism.
ULT and he put a three-day journey between himself and Jacob. And Jacob was tending the rest of Laban’s flocks.
UST and he and his sons took those animals a three-day walking-distance away from Jacob. Meanwhile Jacob continued taking care of the rest of Laban’s flocks.
BSB Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob was shepherding the rest of Laban’s flocks.
OEB Then he put the distance of a three days’ journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
WEBBE He set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
WMBB (Same as above)
NET Then he separated them from Jacob by a three-day journey, while Jacob was taking care of the rest of Laban’s flocks.
LSV and sets a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
FBV a three day journey between them and Jacob, while Jacob was looking after the rest of Laban's flocks.
T4T Then he took these flocks and walked a distance of three days, in order that he could be that far from Jacob. Jacob continued to take care of the rest of Laban’s flocks.
LEB And he put a journey of three days between him and Jacob, and Jacob pastured the remainder of Laban’s flock.
BBE And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
ASV and he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
DRA And he set the space of three days’ journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock.
YLT and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
Drby And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.
RV and he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Wbstr And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
KJB-1769 And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
KJB-1611 And hee set three dayes iourney betwixt himselfe and Iacob: and Iacob fed the rest of Labans flocks.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And set three dayes iourney betwixte himselfe and Iacob: and so Iacob kept the rest of Labans sheepe.
(And set three days journey betwixte himself and Yacob: and so Yacob kept the rest of Labans sheep.)
Gnva And hee set three dayes iourney betweene himselfe and Iaakob. And Iaakob kept the rest of Labans sheepe.
(And he set three days journey between himself and Yacob. And Yacob kept the rest of Labans sheep. )
Cvdl and made rowme of thre dayes iourney wyde betwixte him and Iacob. So Iacob kepte the residue of Labans flocke.
(and made room of three days journey wide betwixte him and Yacob. So Yacob kept the residue of Labans flocke.)
Wycl and he settide the space of weie of thre daies bitwixe hise sones and the hosebonde of hise douytris, that fedde othere flockis` of hym.
(and he set the space of way of three days between his sons and the husband of his daughters, that fedde other flocks` of him.)
Luth Und machte Raum dreier Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob. Also weidete Jakob die übrige Herde Labans.
(And made space threeer daysreisen weit between him and Yakob. So weidete Yakob the übrige Herde Labans.)
ClVg Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.
(And put spatium itineris trium dierum between se and generum, who pascebat reliwhich flocks his. )
30:34-36 Laban verbally agreed with Jacob’s plan, but he tried to prevent Jacob from accruing wealth by removing animals from the flock that would fulfill the agreement.
• Laban’s deception with his goats reminds us of Jacob’s deception of Esau (cp. 27:9; see study note on 29:14-30).
וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב
and=he/it_assigned road/way_of three days between,himself and=between Yaakob
Alternate translation: “and he and his sons took those animals a three-day walking distance away from Jacob.”
וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת
and,Jacob pastured DOM flock_of_sheep/goats Lāⱱān's the,rest
See how you translated tending in verse 31 and Gen 13:7.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.