Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they took them a three-day journey away from where Yacob was, so Yacob was left just tending the rest of Lavan’s flocks.

OET-LVAnd_he/it_assigned a_journey of_three days between_himself and_between Yaˊₐqoⱱ and_Yaˊₐqoⱱ [was]_pasturing DOM the_flock of_Lāⱱān the_rest.

UHBוַ⁠יָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖⁠וֹ וּ⁠בֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְ⁠יַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַ⁠נּוֹתָרֹֽת׃
   (va⁠yyāsem derek shəloshet yāmim bēyn⁠ō ū⁠ⱱēyn yaˊₐqoⱱ və⁠yaˊₐqoⱱ roˊeh ʼet-ʦoʼn lāⱱān ha⁠nnōtārot.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐποίμαινε τὰ πρόβατα Λάβαν τὰ ὑπολειφθέντα.
   (Kai apestaʸsen hodon triōn haʸmerōn, kai ana meson autōn kai ana meson Yakōb; Yakōb de epoimaine ta probata Laban ta hupoleifthenta. )

BrTrAnd he set a distance of a three days' journey between them [fn]and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind.


30:36 Gr. and between. Hebraism.

ULTand he put a three-day journey between himself and Jacob. And Jacob was tending the rest of Laban’s flocks.

USTand he and his sons took those animals a three-day walking-distance away from Jacob. Meanwhile Jacob continued taking care of the rest of Laban’s flocks.

BSBThen he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob was shepherding the rest of Laban’s flocks.


OEBThen he put the distance of a three days’ journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

WEBBEHe set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

WMBB (Same as above)

NETThen he separated them from Jacob by a three-day journey, while Jacob was taking care of the rest of Laban’s flocks.

LSVand sets a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.

FBVa three day journey between them and Jacob, while Jacob was looking after the rest of Laban's flocks.

T4TThen he took these flocks and walked a distance of three days, in order that he could be that far from Jacob. Jacob continued to take care of the rest of Laban’s flocks.

LEBAnd he put a journey of three days between him and Jacob, and Jacob pastured the remainder of Laban’s flock.

BBEAnd sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.

ASVand he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

DRAAnd he set the space of three days’ journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock.

YLTand setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.

DrbyAnd he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.

RVand he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

WbstrAnd he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

KJB-1769And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

KJB-1611And hee set three dayes iourney betwixt himselfe and Iacob: and Iacob fed the rest of Labans flocks.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd set three dayes iourney betwixte himselfe and Iacob: and so Iacob kept the rest of Labans sheepe.
   (And set three days journey betwixte himself and Yacob: and so Yacob kept the rest of Labans sheep.)

GnvaAnd hee set three dayes iourney betweene himselfe and Iaakob. And Iaakob kept the rest of Labans sheepe.
   (And he set three days journey between himself and Yacob. And Yacob kept the rest of Labans sheep. )

Cvdland made rowme of thre dayes iourney wyde betwixte him and Iacob. So Iacob kepte the residue of Labans flocke.
   (and made room of three days journey wide betwixte him and Yacob. So Yacob kept the residue of Labans flocke.)

Wycland he settide the space of weie of thre daies bitwixe hise sones and the hosebonde of hise douytris, that fedde othere flockis` of hym.
   (and he set the space of way of three days between his sons and the husband of his daughters, that fedde other flocks` of him.)

LuthUnd machte Raum dreier Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob. Also weidete Jakob die übrige Herde Labans.
   (And made space threeer daysreisen weit between him and Yakob. So weidete Yakob the übrige Herde Labans.)

ClVgEt posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.
   (And put spatium itineris trium dierum between se and generum, who pascebat reliwhich flocks his. )


TSNTyndale Study Notes:

30:34-36 Laban verbally agreed with Jacob’s plan, but he tried to prevent Jacob from accruing wealth by removing animals from the flock that would fulfill the agreement.
• Laban’s deception with his goats reminds us of Jacob’s deception of Esau (cp. 27:9; see study note on 29:14-30).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖⁠וֹ וּ⁠בֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב

and=he/it_assigned road/way_of three days between,himself and=between Yaakob

Alternate translation: “and he and his sons took those animals a three-day walking distance away from Jacob.”

וְ⁠יַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן הַ⁠נּוֹתָרֹֽת

and,Jacob pastured DOM flock_of_sheep/goats Lāⱱān's the,rest

See how you translated tending in verse 31 and Gen 13:7.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 30:36 ©