Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she gave Bilhah to him as a slave wife and Yacob slept with her,
OET-LV And_gave to_him/it DOM Bilhāh maid_her to/for_(a)_woman and_went_in to_her/it Yaˊₐqoⱱ.
UHB וַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃ ‡
(vattitten-lō ʼet-bilhāh shifḩātāh ləʼishshāh vayyāⱱoʼ ʼēleyhā yaˊₐqoⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτῆς, αὐτῷ γυναῖκα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ.
(Kai edōken autōi Ballan taʸn paidiskaʸn autaʸs, autōi gunaika; kai eisaʸlthe pros autaʸn Yakōb. )
BrTr And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her.
ULT And she gave to him Bilhah her maidservant as a wife, and Jacob went to her.
UST So Rachel gave Jacob her servant Bilhah to be another wife for him, and Jacob had marital relations with her.
BSB § So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife, and he slept with her,
OEB So she gave him Bilhah her slave-girl for a wife, and Jacob slept with her.
WEBBE She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
WMBB (Same as above)
NET So Rachel gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob had marital relations with her.
LSV and she gives Bilhah her maidservant to him for a wife, and Jacob goes in to her;
FBV She gave her personal maid Bilhah to him as a wife and Jacob slept with her.
T4T So she gave him her slave, Bilhah, to be another wife for him, and Jacob had sex [EUP] with her.
LEB Then she gave him Bilhah, her female servant, as a wife, and Jacob went in to her
BBE So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.
ASV And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
DRA And she gave him Bala in marriage: who,
YLT and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her;
Drby And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.
RV And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
Wbstr And she gave him Bilhah, her handmaid, for a wife: and Jacob went in to her.
KJB-1769 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
KJB-1611 And shee gaue him Bilhah her handmayd to wife: and Iacob went in vnto her.
(And she gave him Bilhah her handmayd to wife: and Yacob went in unto her.)
Bshps And she gaue him Bilha her handmayde to wyfe: and Iacob went in vnto her.
(And she gave him Bilha her handmaid to wife: and Yacob went in unto her.)
Gnva Then shee gaue him Bilhah her mayde to wife, and Iaakob went in to her.
(Then she gave him Bilhah her maid to wife, and Yacob went in to her. )
Cvdl And so she gaue him Bilha hir mayden to wyfe. And Iacob laye with her.
(And so she gave him Bilha her maiden to wife. And Yacob lay with her.)
Wycl And sche yaf to hym Bala in to matrimony;
(And she gave to him Bala in to matrimony;)
Luth Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe; und Jakob legte sich zu ihr.
(And they/she/them gave him also Bilha, their/her Magd, for_the Weibe; and Yakob laid itself/yourself/themselves to ihr.)
ClVg Deditque illi Balam in conjugium: quæ,
(And_he_gave illi Balam in conyugium: quæ, )
30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.
וַתִּתֶּן ל֛וֹ אֶת בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ
and,gave to=him/it DOM Bilhāh maid,her
See how you translated maidservant in Gen 29:24, 29. Also see how you translated a different word (“servant woman”) in verse 3 that has the same meaning. Some translations use the same term in both verses to prevent confusion. Do what is best in your language. Alternate translation: “So Rachel gave Jacob her maid Bilhah”
לְאִשָּׁ֑ה
to/for=(a)_woman
Make sure your translation does not sound like Bilhah replaced Rachel as Jacob’s wife; Bilhah was an additional wife. Alternate translation: “as his wife,” or “to be a wife for him,”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב
and,went_in to=her/it Yaakob
See how you translated “go to” in verse 3 and went to in Gen 16:3. Alternate translation: “and Jacob slept with her.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.