Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then she gave Bilhah to him as a slave wife and Yacob slept with her,

OET-LVAnd_gave to_him/it DOM Bilhāh maid_her to/for_(a)_woman and_went_in to_her/it Yaˊₐqoⱱ.

UHBוַ⁠תִּתֶּן־ל֛⁠וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖⁠הּ לְ⁠אִשָּׁ֑ה וַ⁠יָּבֹ֥א אֵלֶ֖י⁠הָ יַעֲקֹֽב׃
   (va⁠ttitten-l⁠ō ʼet-bilhāh shifḩātā⁠h lə⁠ʼishshāh va⁠yyāⱱoʼ ʼēley⁠hā yaˊₐqoⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτῆς, αὐτῷ γυναῖκα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ.
   (Kai edōken autōi Ballan taʸn paidiskaʸn autaʸs, autōi gunaika; kai eisaʸlthe pros autaʸn Yakōb. )

BrTrAnd she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her.

ULTAnd she gave to him Bilhah her maidservant as a wife, and Jacob went to her.

USTSo Rachel gave Jacob her servant Bilhah to be another wife for him, and Jacob had marital relations with her.

BSB  § So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife, and he slept with her,


OEBSo she gave him Bilhah her slave-girl for a wife, and Jacob slept with her.

WEBBEShe gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.

WMBB (Same as above)

NETSo Rachel gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob had marital relations with her.

LSVand she gives Bilhah her maidservant to him for a wife, and Jacob goes in to her;

FBVShe gave her personal maid Bilhah to him as a wife and Jacob slept with her.

T4TSo she gave him her slave, Bilhah, to be another wife for him, and Jacob had sex [EUP] with her.

LEBThen she gave him Bilhah, her female servant, as a wife, and Jacob went in to her

BBESo she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.

ASVAnd she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

DRAAnd she gave him Bala in marriage: who,

YLTand she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her;

DrbyAnd she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.

RVAnd she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

WbstrAnd she gave him Bilhah, her handmaid, for a wife: and Jacob went in to her.

KJB-1769And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

KJB-1611And shee gaue him Bilhah her handmayd to wife: and Iacob went in vnto her.
   (And she gave him Bilhah her handmayd to wife: and Yacob went in unto her.)

BshpsAnd she gaue him Bilha her handmayde to wyfe: and Iacob went in vnto her.
   (And she gave him Bilha her handmaid to wife: and Yacob went in unto her.)

GnvaThen shee gaue him Bilhah her mayde to wife, and Iaakob went in to her.
   (Then she gave him Bilhah her maid to wife, and Yacob went in to her. )

CvdlAnd so she gaue him Bilha hir mayden to wyfe. And Iacob laye with her.
   (And so she gave him Bilha her maiden to wife. And Yacob lay with her.)

WyclAnd sche yaf to hym Bala in to matrimony;
   (And she gave to him Bala in to matrimony;)

LuthUnd sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe; und Jakob legte sich zu ihr.
   (And they/she/them gave him also Bilha, their/her Magd, for_the Weibe; and Yakob laid itself/yourself/themselves to ihr.)

ClVgDeditque illi Balam in conjugium: quæ,
   (And_he_gave illi Balam in conyugium: quæ, )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תִּתֶּן ל֛⁠וֹ אֶת בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖⁠הּ

and,gave to=him/it DOM Bilhāh maid,her

See how you translated maidservant in Gen 29:24, 29. Also see how you translated a different word (“servant woman”) in verse 3 that has the same meaning. Some translations use the same term in both verses to prevent confusion. Do what is best in your language. Alternate translation: “So Rachel gave Jacob her maid Bilhah”

לְ⁠אִשָּׁ֑ה

to/for=(a)_woman

Make sure your translation does not sound like Bilhah replaced Rachel as Jacob’s wife; Bilhah was an additional wife. Alternate translation: “as his wife,” or “to be a wife for him,”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יָּבֹ֥א אֵלֶ֖י⁠הָ יַעֲקֹֽב

and,went_in to=her/it Yaakob

See how you translated “go to” in verse 3 and went to in Gen 16:3. Alternate translation: “and Jacob slept with her.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 30:4 ©