Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:45 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Far’oh gave him the Egyptian nameZafenath-Paneah(which means ‘the one who reveals secrets’), and he presented him with Asenath, the daughter of Potifera the priest of On, as a wife. And Yosef travelled throughout the land of Egypt.

OET-LVAnd_ Parˊoh _he/it_called the_name_of Yōşēf Zaphenath- Paneah and_gave to_him/it DOM ʼEşənat the_daughter_of Poti- phera the_priest_of On to/for_(a)_woman and_ Yōşēf _he/it_went_out over the_land_of Miʦrayim.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְ⁠אִשָּׁ֑ה וַ⁠יֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
   (va⁠yyiqrāʼ farˊoh shēm-yōşēf ʦāfənat paˊnēaḩ va⁠yyitten-l⁠ō ʼet-ʼāşənat bat-pōţī feraˊ kohēn ʼon lə⁠ʼishshāh va⁠yyēʦēʼ yōşēf ˊal-ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσε Φαραὼ τὸ ὄνομα Ἰωσὴφ, Ψονθομφανήχ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ἀσενὲθ θυγατέρα Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
   (Kai ekalese Faraō to onoma Yōsaʸf, psonthomfanaʸⱪ; kai edōken autōi taʸn Aseneth thugatera Petefraʸ hiereōs Haʸlioupoleōs autōi eis gunaika. )

BrTrAnd Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife.

ULTThen Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah, and he gave to him Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, as a wife. Then Joseph went out over the land of Egypt.

USTThen Pharaoh gave Joseph the Egyptian name Zaphenath-Paneah, which means “the one who explains/reveals secrets,” and he gave him a woman named Asenath to be his wife. She was the daughter of Potiphera, who was a priest at the temple in the city of On. Then Joseph started his duties and traveled throughout the country of Egypt.

BSBPharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah,[fn] and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On,[fn] to be his wife. And Joseph took charge of [all] the land of Egypt.


41:45 Zaphenath-paneah probably means Revealer of Mysteries or God speaks and lives.

41:45 That is, Heliopolis, as in LXX; also in verse 50

MSB (Same as above including footnotes)


OEBPharaoh named Joseph Zaphenath-paneah and gave him as a wife Asenath the daughter of Potiphera, priest of On. Josephs’ authority was over all Egypt,

WEBBEPharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.

WMBB (Same as above)

NETPharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah. He also gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. So Joseph took charge of all the land of Egypt.

LSVand Pharaoh calls Joseph’s name Zaphnath-Paaneah, and he gives to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goes out over the land of Egypt.

FBVPharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah,[fn] and arranged for him to marry Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On. This is how Joseph rose to power over the whole of Egypt.


41:45 Meaning “The God speaks and he (the subject) lives.”

T4TThe king gave Joseph a new name, Zaphenath-Paneah. He also gave him Asenath to be his wife. She was the daughter of Potiphera, who was a priest in a temple in On city. Then Joseph became known (OR, traveled) through all the land of Egypt.

LEBNo LEB GEN book available

BBEAnd Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. —

ASVAnd Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.

DRAAnd he turned his name, and called him in the Egyptian tongue, The saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:

YLTand Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.

DrbyAnd Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.

RVAnd Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.

SLTAnd Pharaoh will call Joseph’s name Zaphnath-paaneah; and he will give to him Asenath, daughter of Poti-Pherah, priest of Ain, for a wife; and Joseph will go forth over the land of Egypt.

WbstrAnd Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him for a wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On: and Joseph went over all the land of Egypt.

KJB-1769And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.[fn][fn]


41.45 Zaphnath-paaneah: which in the Coptic signifies, A revealer of secrets, or, The man to whom secrets are revealed

41.45 priest: or, prince

KJB-1611And Pharaoh called Iosephs name, Zaphnath-Paaneah, and he gaue him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah, [fn]priest of On: and Ioseph went out ouer all the lande of Egypt.
   (And Pharaoh called Yosephs name, Zaphnath-Paaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah, priest of On: and Yoseph went out over all the land of Egypt.)


41:45 Or, Prince

BshpsNo Bshps GEN book available

GnvaAnd Pharaoh called Iosephs name Zaphnath-paaneah: and he gaue him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On. then went Ioseph abrode in the land of Egypt.
   (And Pharaoh called Yosephs name Zaphnath-paaneah: and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On. then went Yoseph abroad in the land of Egypt. )

CvdlNo Cvdl GEN book available

WyclNo Wycl GEN book available

LuthNo Luth GEN book available

ClVgVertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti[fn]
   (Turnedtque name his, and he_called him, tongue/language ægyptiaca, Salvatorem world. And_he_gave them wife Aseneth daughter Putiphare of_the_priest Heliopoleos. Egressus it_is therefore Yoseph to the_earth/land of_Egypt )


41.45 Et vocavit, etc. HIER., ibid. Et vocavit Pharao nomen Joseph, etc., usque ad ut vera illa Hebræorum super eo quod ante diximus suspicio comprobetur. Deditque illi uxorem, etc. AUG., ubi supra. Quæri solet cujus Putipharis, alias Petefre, ut plerique habent et corrupte, ut supra dictum est, etc., usque ad non est fidei periculosum, nec contrarium veritati Scripturarum.


41.45 And he_called, etc. HIER., ibid. And he_called Pharaoh name Yoseph, etc., until to as vera that Hebræorum over by_him that before we_said suspicio comprobetur. And_he_gave them wife, etc. AUG., where above. Quæri usually whose Putipharis, others Petefre, as plerique they_have and corrupte, as above said it_is, etc., until to not/no it_is of_faith periculosum, but_not contrarium veritati Scripturarum.

RP-GNTNo RP-GNT GEN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

41:45 As token of Joseph’s new status, Pharaoh gave him an Egyptian name and a wife from a high-ranking family.
• On was a center for sun worship that came to be known as Heliopolis (“sun city”).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮

and=he/it_called Parˊoh name_of Yōşēf/(Joseph)

Alternate translation: [Then Pharaoh called Joseph by the Egyptian name]

וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְ⁠אִשָּׁ֑ה

and,gave to=him/it DOM ʼEşənat daughter_of Poti- -phera priest_of On to/for=(a)_woman

Potiphera was a pagan priest, and he led people in worshiping the Egyptians’ gods, not Yahweh. See how you translated priest in Gen 14:18. Alternate translation: [and he gave him a woman named Asenath to be his wife. She was the daughter of Potiphera, who was a priest at the temple at the city of On]

וַ⁠יֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

and=he/it_went_out Yōşēf/(Joseph) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: [Then Joseph started going around all over the land of Egypt] or [Then Joseph started his work and traveled throughout the land of Egypt]

BI Gen 41:45 ©