Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 41 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All the land of Egypt became famished, and the people cried to the king for food, so Far’oh said to all the Egyptians, “Go to Yosef and do whatever he tells you.”
OET-LV And_famished all the_land of_Miʦrayim and_cried_out the_people to Farˊoh for_the_food and_he/it_said Farˊoh to/from_all/each/any/every Miʦrayim go to Yōşēf/(Joseph) [that]_which he_will_say to/for_you_all you_all_will_do.
UHB וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃ ‡
(vattirˊaⱱ kāl-ʼereʦ miʦrayim vayyiʦˊaq hāˊām ʼel-parˊoh lallāḩem vayyoʼmer parˊoh ləkāl-miʦrayim ləkū ʼel-yōşēf ʼₐsher-yoʼmar lākem taˊₐsū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then all the land of Egypt became famished, and the people cried to Pharaoh for the bread. So Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. Whatever he says to you, do it.”
UST When everyone in Egypt became very hungry because of the famine, they begged King Pharaoh for food. So he commanded them, “Go ask Joseph for help, and do whatever he commands you to do.”
BSB When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
OEB for when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, ‘Go to Joseph and do what he tells you.’
WEBBE When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
WMBB (Same as above)
NET When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh said to all the people of Egypt, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
LSV and all the land of Egypt is famished, and the people cry to Pharaoh for bread, and Pharaoh says to all the Egyptians, “Go to Joseph; that which he says to you—do.”
FBV When all of Egypt was hungry, the people cried out to Pharaoh for food, and he told everyone, “Go and see Joseph and do whatever he tells you.”
T4T When all the people of [MTY] Egypt had eaten all of their own food and were still hungry, they begged the king for food. So the king told all the people of Egypt, “Go to Joseph, and do what he tells you to do.”
LEB And when all the land of Egypt was hungry the people cried out to Pharaoh for food. And Pharaoh said to all the land of Egypt, “Go to Joseph; what he says to you, you must do.”
BBE And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.
Moff No Moff GEN book available
JPS And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.'
ASV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
DRA And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.
YLT and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, 'Go unto Joseph; that which he saith to you — do.'
Drby And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
RV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
Wbstr And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he saith to you, do.
KJB-1769 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
(And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith/says to you, do. )
KJB-1611 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said vnto all the Egyptians, Goe vnto Ioseph: what he saith to you, doe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when the lande of Egypt also began to hunger, the people cryed to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto al the Egyptians, go vnto Ioseph: and what he sayeth to you, that do.
(And when the land of Egypt also began to hunger, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, go unto Yoseph: and what he sayeth to you, that do.)
Gnva At the length all the lande of Egypt was affamished, and the people cryed to Pharaoh for bread. And Pharaoh said vnto all the Egyptians, Goe to Ioseph: what he sayth to you, doe ye.
(At the length all the land of Egypt was affamished, and the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go to Yoseph: what he saith/says to you, do ye. )
Cvdl Now whan the lande of Egipte beganne to suffre honger also, the people cryed vnto Pharao for bred. But Pharao sayde vnto all ye Egipcians: Go vnto Ioseph, what he sayeth vnto you, yt doo.
(Now when the land of Egypt began to suffer hunger also, the people cried unto Pharaoh for bred. But Pharaoh said unto all ye/you_all Egyptians: Go unto Yoseph, what he sayeth unto you, it doo.)
Wyc and whanne that lond hungride, the puple criede to Farao, and axide metis; to whiche he answeride, Go ye to Joseph, and do ye what euer thing he seith to you.
(and when that land hungered, the people cried to Pharaoh, and asked metis; to which he answered, Go ye/you_all to Yoseph, and do ye/you_all what ever thing he saith/says to you.)
Luth Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der saget, das tut.
(So now the ganze Egyptland also Hunger litt, schrie the people to Pharao around/by/for Brot. But Pharao spoke to all Ägyptern: Gehet there to Yoseph; what/which you the/of_the saget, the tut.)
ClVg Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
(Qua esuriente, clamavit populus to Pharaonem, alimenta petens. To_whom ille answered: Ite to Yoseph: and quidquid himself to_you dixerit, facite. )
BrTr And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatsoever he shall tell you.
BrLXX Καὶ ἐπείνασε πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου· ἔκραξε δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραὼ περὶ ἄρτων· εἶπε δὲ Φαραὼ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, πορεύεσθε πρὸς Ἰωσὴφ, καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
(Kai epeinase pasa haʸ gaʸ Aiguptou; ekraxe de ho laos pros Faraō peri artōn; eipe de Faraō pasi tois Aiguptiois, poreuesthe pros Yōsaʸf, kai ho ean eipaʸ humin, poiaʸsate. )
41:47-57 Pharaoh’s dreams were fulfilled in keeping with Joseph’s interpretation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתִּרְעַב֙ כָּל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם
and,famished all/each/any/every earth/land Miʦrayim/(Egypt)
The phrase all the land refers here to the people living in Egypt. Consider whether or not you need to make that explicit in your language. Alternate translation: “Then all the people in the land of Egypt began to suffer from the famine, so”
וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם
and,cried_out the,people to/towards Farˊoh for_the,food
Alternate translation: “they begged Pharaoh for food.” or “they pleaded with Pharaoh to give them food.”
וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙
and=he/it_said Farˊoh to/from=all/each/any/every from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
Alternate translation: “So King Pharaoh told them,” or “So he told them,”
לְכ֣וּ אֶל יוֹסֵ֔ף
go to/towards Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “Go ask Joseph for food,” or “You must go to Joseph and ask him for help,”
אֲשֶׁר יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ
which/who says to/for=you_all do
Consider whether or not it is best to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “and do whatever he tells you to do.”