Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 41 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, the time of plenty won’t be remembered because of the famine that follows—it’ll be very severe.
OET-LV And_not it_will_be_known the_abundance on_the_earth from_face/in_front_of the_famine (the)_that after thus if/because [will_be]_heavy it very.
UHB וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃ ‡
(vəloʼ-yiūādaˊ hassāⱱāˊ bāʼāreʦ mipənēy hārāˊāⱱ hahūʼ ʼaḩₐrēy-kēn kiy-kāⱱēd hūʼ məʼod.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
(Kai ouk epignōsthaʸsetai haʸ euthaʸnia epi taʸs gaʸs apo tou limou tou esomenou meta tauta; isⱪuros gar estai sfodra. )
BrTr And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.
ULT And the abundance in the land will not be remembered because of that famine after it, because it will be very heavy.
UST That’s right, people will completely forget about the years when there was plenty of food, because the famine that comes after that will be so severe.
BSB The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe.
OEB and plenty will not be known in the land because of that famine which follows, for it will be very severe.
WEBBE and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
WMBB (Same as above)
NET The previous abundance of the land will not be remembered because of the famine that follows, for the famine will be very severe.
LSV and the plenty is not known in the land because of that famine afterward, for it [is] very grievous.
FBV The time of plenty will be completely forgotten because the famine that follows it will be so terrible.
T4T The people will forget how plentiful food was previously, because the famine will be very terrible.
LEB Abundance in the land will not be known because of the famine that follows,[fn] for it will be very heavy.
41:31 Literally “that thus afterwards”
BBE And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.
Moff No Moff GEN book available
JPS and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
ASV and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
DRA And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.
YLT and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it [is] very grievous.
Drby And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
RV and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
Wbstr And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine following: for it will be very grievous.
KJB-1769 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.[fn]
41.31 grievous: Heb. heavy
KJB-1611 [fn]And the plentie shal not be knowen in the land, by reason of that famine following: for it shalbe very grieuous.
(And the plenty shall not be known in the land, by reason of that famine following: for it shalbe very grievous.)
41:31 Heb. heauy
Bshps Neither shall the plenteousnes be knowen in the lande, by reason of that famine that shall come after: for it shalbe exceedyng great.
(Neither shall the plenteousnes be known in the land, by reason of that famine that shall come after: for it shall be exceedyng great.)
Gnva Neither shall the plentie bee knowen in the land, by reason of this famine that shall come after: for it shalbe exceeding great.
(Neither shall the plenty be known in the land, by reason of this famine that shall come after: for it shall be exceeding great. )
Cvdl so that the plenteousnes shal not be perceaued in the lande, because of the derth that commeth therafter, for it shall be very greate.
(so that the plenteousnes shall not be perceived in the land, because of the death that cometh/comes therafter, for it shall be very great.)
Wycl and the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee.
(and the greatness of pouert shall lose the greatness of plentee.)
Luth daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird fast schwer sein.
(daß man nothing wissen becomes from the/of_the Fülle in_the land before/in_front_of the/of_the teuren Zeit, the hernach kommt; because they/she/them becomes nearly schwer sein.)
ClVg et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.
(and ubertatis magnitudinem perditura it_is inopiæ magnitudo. )
41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ
and=not known the,abundance on_the=earth
Verse 31 restates much of the content of verse 30, so keep that it mind as you translate the beginning of this verse. Alternate translation: “Indeed, there will be no evidence left that there were years when there was more than enough food,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי כֵ֑ן כִּֽי כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד
from=face/in_front_of the,famine (the)=that after so that/for/because/then/when severe he/it very
For some languages, it clearer and more natural to put this clause near the beginning of this verse and say, “Yes, the famine that is coming will be so severe/terrible that people will completely forget about the time/years when food was abundant/plentiful in the land.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because the famine that happens after that will be very oppressive.” or “because the following years when food is scarce will be so terrible.”