Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, the time of plenty won’t be remembered because of the famine that follows—it’ll be very severe.

OET-LVAnd_not it_will_be_known the_abundance on_the_earth from_face/in_front_of the_famine (the)_that after thus if/because [will_be]_heavy it very.

UHBוְ⁠לֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַ⁠שָּׂבָע֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ מִ⁠פְּנֵ֛י הָ⁠רָעָ֥ב הַ⁠ה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃
   (və⁠loʼ-yiūādaˊ ha⁠ssāⱱāˊ bā⁠ʼāreʦ mi⁠pənēy hā⁠rāˊāⱱ ha⁠hūʼ ʼaḩₐrēy-kēn kiy-kāⱱēd hūʼ məʼod.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the abundance in the land will not be remembered because of that famine after it, because it will be very heavy.

USTThat’s right, people will completely forget about the years when there was plenty of food, because the famine that comes after that will be so severe.


BSBThe abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe.

OEBand plenty will not be known in the land because of that famine which follows, for it will be very severe.

WEBand the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.

WMB (Same as above)

NETThe previous abundance of the land will not be remembered because of the famine that follows, for the famine will be very severe.

LSVand the plenty is not known in the land because of that famine afterward, for it [is] very grievous.

FBVThe time of plenty will be completely forgotten because the famine that follows it will be so terrible.

T4TThe people will forget how plentiful food was previously, because the famine will be very terrible.

LEBAbundance in the land will not be known because of the famine that follows,[fn] for it will be very heavy.


?:? Literally “that thus afterwards”

BBEAnd men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.

MoffNo Moff GEN book available

JPSand the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.

ASVand the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.

DRAAnd the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.

YLTand the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it [is] very grievous.

DrbyAnd the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.

RVand the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.

WbstrAnd the plenty shall not be known in the land by reason of the famine following: for it will be very grievous.

KJB-1769And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.[fn]


41.31 grievous: Heb. heavy

KJB-1611[fn]And the plentie shal not be knowen in the land, by reason of that famine following: for it shalbe very grieuous.
   (And the plentie shall not be known in the land, by reason of that famine following: for it shalbe very grievous.)


41:31 Heb. heauy

BshpsNeither shall the plenteousnes be knowen in the lande, by reason of that famine that shall come after: for it shalbe exceedyng great.
   (Neither shall the plenteousnes be known in the land, by reason of that famine that shall come after: for it shall be exceedyng great.)

GnvaNeither shall the plentie bee knowen in the land, by reason of this famine that shall come after: for it shalbe exceeding great.
   (Neither shall the plentie be known in the land, by reason of this famine that shall come after: for it shall be exceeding great.)

Cvdlso that the plenteousnes shal not be perceaued in the lande, because of the derth that commeth therafter, for it shall be very greate.
   (so that the plenteousnes shall not be perceived in the land, because of the death that cometh/comes therafter, for it shall be very great.)

Wycand the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee.
   (and the greetnesse of pouert shall leese the greetnesse of plentee.)

Luthdaß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird fast schwer sein.
   (daß man nothing wissen becomes from the/of_the Fülle in_the land before/in_front_of the/of_the teuren Zeit, the hernach kommt; because they/she/them becomes nearly schwer sein.)

ClVget ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.
   (and ubertatis magnitudinem perditura it_is inopiæ magnitudo.)

BrTrAnd the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.

BrLXXΚαὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
   (Kai ouk epignōsthaʸsetai haʸ euthaʸnia epi taʸs gaʸs apo tou limou tou esomenou meta tauta; isⱪuros gar estai sfodra.)


TSNTyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠לֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַ⁠שָּׂבָע֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ

and=not known the,abundance on_the=earth

Verse 31 restates much of the content of verse 30, so keep that it mind as you translate the beginning of this verse. Alternate translation: “Indeed, there will be no evidence left that there were years when there was more than enough food,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

מִ⁠פְּנֵ֛י הָ⁠רָעָ֥ב הַ⁠ה֖וּא אַחֲרֵי כֵ֑ן כִּֽי כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד

from=face/in_front_of the,famine (the)=that after so that/for/because/then/when severe he/it very

For some languages, it clearer and more natural to put this clause near the beginning of this verse and say, “Yes, the famine that is coming will be so severe/terrible that people will completely forget about the time/years when food was abundant/plentiful in the land.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because the famine that happens after that will be very oppressive.” or “because the following years when food is scarce will be so terrible.”

BI Gen 41:31 ©