Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 41 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But wow, seven ugly, skinny cows came up out of the river after them, and they stood beside the other cows on the river bank.
OET-LV And_see/lo/see seven cows another [were]_coming_up after_them from the_Nile displeasing of_appearance and_ones_gaunt_of of_flesh and_stood beside the_cows on the_bank the_Nile.
UHB וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ ‡
(vəhinnēh sheⱱaˊ pārōt ʼₐḩērōt ˊolōt ʼaḩₐrēyhen min-hayəʼor rāˊōt marʼeh vədaqqōt bāsār vattaˊₐmodnāh ʼēʦel hapārōt ˊal-səfat hayəʼor.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then behold, seven other cows came up after them from the river, ugly-looking and thin-fleshed, and they stood beside the other cows on the bank of the river.
UST Next he saw that seven sickly-looking, scrawny cows walked up out of the river and stood next to the first cows on the river bank.
BSB After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside the well-fed cows on the bank of the river.
OEB Then seven other cows came up after them out of the Nile, bad-looking and lean, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
WEB Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
NET Then seven bad-looking, thin cows were coming up after them from the Nile, and they stood beside the other cows at the edge of the river.
LSV and behold, seven other cows are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the cows on the edge of the River,
FBV Then he saw another seven cows that came up behind them. They looked ugly and skinny as they stood beside the other cows on the bank of the Nile.
T4T Soon seven other cows, unhealthy-looking and thin, came up behind them from the Nile River. They stood alongside the fat cows that were on the riverbank.
LEB And behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt,[fn] and they stood beside those[fn] cows on the bank of the Nile.
BBE And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.
MOF No MOF GEN book available
JPS And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
ASV And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
DRA Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places:
YLT and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
DBY And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
RV And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
WBS And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed; and stood by the other cows upon the brink of the river.
KJB And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
(And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. )
BB And seuen other kyne came vp after them out of the ryuer, euyll fauoured, and leane fleshed, & stoode by the other kyne vpon the brynke of the ryuer.
(And seven other kyne came up after them out of the river, evil favoured, and leane fleshd, and stood by the other kyne upon the brynke of the river.)
GNV And loe, seuen other kine came vp after the out of the riuer, euill fauoured and leane fleshed, and stoode by the other kine vpon the brinke of the riuer.
(And loe, seven other kine came up after the out of the river, evil favoured and leane fleshd, and stood by the other kine upon the brinke of the river. )
CB After these he sawe other seuen kyne come out of the water, which were euell fauoured and leane fleshed, and wente by the kyne vpon ye water syde:
(After these he saw other seven kyne come out of the water, which were evil favoured and leane fleshd, and went by the kyne upon ye/you_all water side:)
WYC and othere seuene, foule and leene, camen out of the flood, and weren fed in thilk brenke of the watir, in grene places;
(and other seuene, fowl/bird(s) and leene, came out of the flood, and were fed in thilk brenke of the water, in grene places;)
LUT Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
(Nach diesen saw he other seven Kühe out of to_him water aufsteigen; the waren häßlich and mager and traten next_to the Kühe at the Ufer in/at/on_the water.)
CLV Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus:
(Aliæ quoque seven emergebant about flumine, fœdæ confectæque macie: and pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus: )
BRN And other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the other cows on the bank of the river.
BrLXX Ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ, αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ.
(Allai de hepta boes anebainon meta tautas ek tou potamou, aisⱪrai tōi eidei, kai leptai tais sarxi, kai enemonto para tas boas epi to ⱪeilos tou potamou. )
41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.
וְהִנֵּ֞ה
and=see/lo/see!
Alternate translation: “Then suddenly,” or “Then he saw that”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר
seven cows other came_up after,them from/more_than the,Nile ones_ugly_of appearance and,ones_gaunt_of flesh/meat
Alternate translation: “seven cows that were sickly-looking and skinny walked up out of the river” or “seven sickly-looking, skinny cows came up out of the river”
וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת
and,stood beside the,cows
Alternate translation: “and stood next to the healthy cows”
עַל שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of the,Nile
Consider again how you refer to the river in verses 1-3. If you refer to it as “the Nile River” in verse 1, it may be more natural to refer to it as the river after that. Do what is best in your language.