Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now the king should find a man who’s discerning and wise, and appoint him over all Egypt.

OET-LVAnd_now let_him_see Farˊoh a_man discerning and_wise and_set_him over the_land of_Miʦrayim.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְ⁠חָכָ֑ם וִ⁠ישִׁיתֵ֖⁠הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
   (və⁠ˊattāh yēreʼ farˊoh ʼiysh nāⱱōn və⁠ḩākām vi⁠yshītē⁠hū ˊal-ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν, καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου.
   (Nun oun skepsai anthrōpon fronimon kai suneton, kai katastaʸson auton epi gaʸs Aiguptou. )

BrTrNow then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.

ULT“And now let Pharaoh seek a man who is discerning and wise, and set him over the land of Egypt.

UST“So now, your Majesty, I recommend that you look for a man who is intelligent and knows what to do, and put him in charge over the country of Egypt.

BSB  § Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.


OEBNow therefore let Pharaoh select a man who is discreet and wise and place him in control of the land of Egypt.

WEBBE“Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.

WMBB (Same as above)

NET“So now Pharaoh should look for a wise and discerning man and give him authority over all the land of Egypt.

LSVAnd now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;

FBVSo Your Majesty should choose a man with insight and wisdom, and put him in charge of the whole country of Egypt.

T4T“Now I suggest that you should choose a man who is wise and can make good decisions. I suggest that you appoint him to direct the affairs of the whole country.

LEBNow then, let Pharaoh select a man who is discerning and wise, and let him set him over the land of Egypt.

BBEAnd now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.

MoffNo Moff GEN book available

JPSNow therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

ASVNow therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

DRANow therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:

YLT'And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;

DrbyAnd now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

RVNow therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

WbstrNow therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

KJB-1769Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

KJB-1611Now therfore let Pharaoh looke out a man discreet and wise, and set him ouer the land of Egypt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNowe therfore let Pharao prouide for a man of vnderstandyng, and wisedome, & set him ouer the land of Egypt.
   (Now therefore let Pharaoh provide for a man of understanding, and wisdom, and set him over the land of Egypt.)

GnvaNowe therefore let Pharaoh prouide for a man of vnderstanding and wisedome, and set him ouer the land of Egypt.
   (Now therefore let Pharaoh provide for a man of understanding and wisdom, and set him over the land of Egypt. )

CvdlLet Pharao now prouyde for a man of vnderstondinge & wysdome, whom he maye set ouer the lande of Egipte,
   (Let Pharaoh now prouyde for a man of understanding and wisdom, whom he may set over the land of Egypt,)

WyclNow therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt,
   (Now therefore puruey the king a wijs man and a ready, and make the king him souereyn to the land of Egypt,)

LuthNun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,
   (Now see Pharao after one sensible/understandingen and weisen Mann, the he above Egyptland setze,)

ClVgNunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti:[fn]
   (Nunc therefore provideat king virum sapientem and industrium, and præficiat him terræ Ægypti: )


41.33 Nunc ergo, etc. Hoc tempore gratiæ videmus impletum: quia abundante doctrina apostolica, septiformi Spiritu ministrata, divina dispositione per singulas urbes episcopi et doctores ordinati sunt, qui abundantia doctrinæ divinitus sibi collatæ libros sanctos scripserunt, quibus abundante fame verbi, et deficientibus doctoribus, indigentiam nostram reficeremus.


41.33 Nunc therefore, etc. This tempore gratiæ videmus impletum: because abundante doctrina apostolica, septiformi Spiritu ministrata, divina dispositione through singulas urbes episcopi and doctores ordinati are, who abundantia doctrinæ divinitus sibi collatæ libros sanctos scripserunt, to_whom abundante fame verbi, and deficientibus doctoribus, indigentiam nostram reficeremus.


TSNTyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠עַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ

and=now look_for Farˊoh (a)_man

Alternate translation: “So King Pharaoh, you should now look for a man” or “So now, your Highness, I recommend that you choose a man”

נָב֣וֹן וְ⁠חָכָ֑ם

discerning and,wise

Alternate translation: “who is insightful and knows what to do,” or “who is wise and can make good decisions,”

וִ⁠ישִׁיתֵ֖⁠הוּ עַל

and,set,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Alternate translation: “and put him in charge of” or “and give him authority over”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

earth/land Miʦrayim/(Egypt)

See how you translated the land in verse 30. Alternate translation: “the country of Egypt and its people.”

BI Gen 41:33 ©