Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:43 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He had Yosef ride in his #2 chariot, and they called out in front of him, “Bow down!” So the king put him over the entire country of Egypt.

OET-LVAnd_ride DOM_him/it in/on/at/with_chariot the_second which to_him/it and_cried_out in_front_him bend_the_knee and_set DOM_him/it over all the_land of_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יַּרְכֵּ֣ב אֹת֗⁠וֹ בְּ⁠מִרְכֶּ֤בֶת הַ⁠מִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּקְרְא֥וּ לְ⁠פָנָ֖י⁠ו אַבְרֵ֑ךְ וְ⁠נָת֣וֹן אֹת֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
   (va⁠yyarkēⱱ ʼot⁠ō bə⁠mirkeⱱet ha⁠mmishneh ʼₐsher-l⁠ō va⁠yyiqrəʼū lə⁠fānāy⁠v ʼaⱱrēk və⁠nātōn ʼot⁠ō ˊal kāl-ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ· καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφʼ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
   (Kai anebibasen auton epi to harma to deuteron tōn autou; kai ekaʸruxen emprosthen autou kaʸrux; kai katestaʸsen auton efʼ holaʸs gaʸs Aiguptou. )

BrTrAnd he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.

ULTThen he had him ride in the second chariot that belonged to him, and they shouted before him, “Bow down!” So he put him over all the land of Egypt.

USTThen Pharaoh had Joseph ride around in the chariot that showed he was the second highest ruler in the country. As he rode, messengers walked in the road ahead of him calling out to everyone, “Make way!” In that way, Pharaoh officially appointed Joseph to be in charge of the whole country of Egypt.

BSBHe had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!”[fn] So he placed him over all the land of Egypt.


41:43 That is, “Abrek,” probably an Egyptian word that sounds similar to the Hebrew for kneel


OEBHe also made him ride in the second-best chariot which he had; and they cried before him, ‘Attention!’ So he placed him over all the land of Egypt.

WEBBEHe made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.

WMBB (Same as above)

NETPharaoh had him ride in the chariot used by his second-in-command, and they cried out before him, “Kneel down!” So he placed him over all the land of Egypt.

LSVand causes him to ride in the second chariot which he has, and they proclaim before him, “Bow the knee!” And [he] set him over all the land of Egypt.

FBVHe had Joseph ride in the chariot designated for his second-in-command while his attendants went ahead, shouting, “Bow down!”[fn] This is how Pharaoh gave Joseph authority over all of Egypt.


41:43 “Bow down!” This Egyptian loan word is variously translated: “Attention!” “Make way!” “Praise!” “Do homage!” All relate to honoring a dignitary.

T4TThen he arranged for Joseph to ride around in the chariot that showed that he was the second-most important man in the country. When Joseph rode in the chariot, men shouted to the people who were on the road in front of him, “Get off the road!” So the king put Joseph in charge of everything in the country.

LEBAnd he had him ride in his second chariot. And they cried out before him, “Kneel!” And Pharaoh set him over all the land of Egypt.

BBEAnd he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.

ASVand he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.

DRAAnd he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.

YLTand causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, 'Bow the knee!' and — to put him over all the land of Egypt.

DrbyAnd he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.

RVand he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.

WbstrAnd he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.

KJB-1769And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.[fn]


41.43 Bow…: or, Tender father: Heb. Abrech

KJB-1611[fn]And he made him to ride in the second charet which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler ouer all the land of Egypt.
   (And he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.)


41:43 Or, Tender father: Heb. Abrech.

BshpsAnd set hym vpon the best charet he had saue one: and they cried before him, tender father, and made hym ruler ouer all the lande of Egypt.
   (And set him upon the best chariot he had save one: and they cried before him, tender father, and made him ruler over all the land of Egypt.)

GnvaSo he set him vpon the best charet that hee had, saue one: and they cryed before him, Abrech, and placed him ouer all the land of Egypt.
   (So he set him upon the best chariot that he had, save one: and they cried before him, Abrech, and placed him over all the land of Egypt. )

Cvdland made him ryde vpo the seconde charet: and caused it be proclamed before him, that men shulde bowe their knees vnto him, as to him who Pharao had set ouer the whole lande of Egipte.
   (and made him ryde upo the second charet: and caused it be proclamed before him, that men should bow their knees unto him, as to him who Pharaoh had set over the whole land of Egypt.)

Wycand Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt.
   (and Pharaoh made Yoseph to `stie on his second chare, while a bidele cried, that all men should knele before him, and should know that he was souereyn of all the land of Egypt.)

LuthUnd ließ ihn auf seinem andern Wagen fahren und ließ vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! Und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
   (And let him/it on his change Wagen fahren and let before/in_front_of him her ausrufen: The is the lands Vater! And sat him/it above all Egyptland.)

ClVgFecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.[fn]
   (And_he_did him ascendere over currum his_own secundum, clamante præcone, as everyone coram eo genu flecterent, and præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. )


41.43 Clamante præcone, etc. HIER. in Quæst. Hebr. et clamavit ante eum præco, et constituit eum super omnem terram Ægypti. Pro quo Aquila transtulit: Et clamavit in conspectu ejus ad geniculationem. Symmachus, etc., usque ad quod juxta prudentiam omnium pater fuit, sed juxta ætatem tenerrimus adolescens et puer.


41.43 Clamante præcone, etc. HIER. in Quæst. Hebr. and clamavit before him præco, and constituit him over omnem the_earth/land Ægypti. Pro quo Aquila transtulit: And clamavit in in_sight his to geniculationem. Symmachus, etc., until to that next_to prudentiam omnium father fuit, but next_to ætatem tenerrimus adolescens and puer.


TSNTyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

בְּ⁠מִרְכֶּ֤בֶת הַ⁠מִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר ל֔⁠וֹ

in/on/at/with,chariot the,second which/who to=him/it

A chariot is a cart with two or four wheels that was pulled by one or more horses. It was used as transportation and was especially used in battles. Translate this in a way that fits with this description. It may be helpful to include a picture of a chariot in your translation. Alternate translation: “in a royal horse-drawn cart as his second-in-command” or “in the horse-drawn cart that showed he was the second highest ruler in the country.”

וַ⁠יִּקְרְא֥וּ לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

and,cried_out in,front,him

Make sure the way you translate shouted does not sound angry. Rather they were calling out loudly enough for people to hear them. Alternate translation: “As he rode, heralds walked in the streets ahead of him calling out to everyone,”

Note 2 topic: translate-symaction

אַבְרֵ֑ךְ

bow_the_knee

The Hebrew text is ambiguous here. It could be: (1) a transliteration of an Egyptian word that means “Bow down in reverence/respect!” or “Make way for the king’s appointed one!” or “Welcome/Honor your new leader!” which is what people would be told to do to honor an important person; or (2) a combination of Hebrew words that means “This is the father of the king!”, which is similar to what Joseph says in Gen 45:8.

וְ⁠נָת֣וֹן אֹת֔⁠וֹ עַ֖ל

and,set DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

See how you translated a similar sentence in verse 41. Alternate translation: “So Pharaoh put Joseph in charge of” or “In that way, Pharaoh officially installed Joseph to be the manager over”

כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

all/each/any/every earth/land Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “the whole land of Egypt.”

BI Gen 41:43 ©