Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 41 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then listen, seven other cows came up after them. They were in poor condition and very ugly and skinny—I haven’t seen cows that ugly anywhere in Egypt.
OET-LV And_see/lo/see seven cows another [were]_coming_up after_them weak and_ones_ugly_of of_form very and_gaunt of_flesh not I_have_seen as_these in_all the_land of_Miʦrayim/(Egypt) for_such_ugliness.
UHB וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃ ‡
(vəhinnēh sheⱱaˊ-pārōt ʼₐḩērōt ˊolōt ʼaḩₐrēyhen dallōt vərāˊōt toʼar məʼod vəraqqōt bāsār loʼ-rāʼitī kāhēnnāh bəkāl-ʼereʦ miʦrayim lāroˊa.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ, πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτου αἰσχροτέρας.
(Kai idou hepta boes heterai anebainon opisō autōn ek tou potamou, ponaʸrai kai aisⱪrai tōi eidei, kai leptai tais sarxin, hoias ouk eidon toiautas en holaʸ gaʸ Aiguptou aisⱪroteras. )
BrTr And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
ULT Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly of form and thin-fleshed. I have not seen cows as ugly as those in all the land of Egypt!
UST Suddenly seven other cows walked up out of the river behind the first cows; they were in terrible condition, very sickly-looking and scrawny. In fact, I have never seen such awful-looking cows anywhere in the land of Egypt!
BSB After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt!
OEB There came up after them seven more cows, thin, and bad-looking and lean, worse than I ever saw in all the land of Egypt;
WEBBE and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
WMBB (Same as above)
NET Then seven other cows came up after them; they were scrawny, very bad-looking, and lean. I had never seen such bad-looking cows as these in all the land of Egypt!
LSV and behold, seven other cows are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
FBV Then I saw another seven cows that came up behind them. They looked sickly and ugly and skinny—I've never seen such ugly cows in the whole of Egypt!
T4T Soon seven other cows, ugly and thin ones, came up behind them from the river. I never saw such ugly cows in all the land of Egypt!
LEB And behold, seven other cows came up after them from the Nile, very ugly and gaunt[fn]—never have I seen any as them in all the land of Egypt for ugliness.
41:19 Literally “Poor of appearance and thin of flesh”
BBE Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
Moff No Moff GEN book available
JPS And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
ASV and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
DRA And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:
YLT and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
Drby And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed — such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
RV and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
Wbstr And behold, seven other cows came out after them, poor, and very ill-favored, and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
KJB-1769 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
KJB-1611 And behold, seuen other kine came vp after them, poore and very ill fauoured, and leane fleshed, such as I neuer saw in all the land of Egypt for badnes.
(And behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured, and leane fleshd, such as I never saw in all the land of Egypt for badnes.)
Bshps And then seuen other kyne came out after them, poore, and very yll fauoured and leane flesshed, such as I neuer saw in all the lande of Egypt, they were so yll fauoured.
(And then seven other kyne came out after them, poore, and very yll favoured and leane fleshd, such as I never saw in all the land of Egypt, they were so yll favoured.)
Gnva Also loe, seuen other kine came vp after them, poore and very euilfauoured, and leanefleshed: I neuer sawe the like in all the lande of Egypt, for euilfauoured.
(Also lo, seven other kine came up after them, poor and very euilfauoured, and leanefleshed: I never saw the like in all the land of Egypt, for euilfauoured. )
Cvdl And after them I sawe other seue kyne come out, thynne, euell fauoured, and leenfleshed. So euell fauoured sawe I neuer in all the lande of Egipte.
(And after them I saw other seven kyne come out, thynne, evil favoured, and leenfleshed. So evil favoured saw I never in all the land of Egypt.)
Wycl and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt;
(and lo! seven other kiyn, so fowl/bird and leene, followd these, that I see never such in the land of Egypt;)
Luth Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
(And after to_them saw I other seven dürre, very häßliche and magere Kühe heraussteigen. I have in all Egyptland not so häßliche gesehen.)
ClVg Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim:
(And ecce, has sequebantur in_another seven boves, in only deformes and macilentæ, as numquam tales in earth/land Ægypti viderim: )
41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.
וְהִנֵּ֞ה
and=see/lo/see!
See how you translated verse 3, which is similar to the first half of verse 19. Alternate translation: “Then suddenly,” or “Next I saw that”
שֶֽׁבַע פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן
seven cows other came_up after,them
Alternate translation: “seven other cows came up out of the river behind the first cows;”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר
poor and,ones_ugly_of form very and,gaunt flesh/meat
For some languages it is more natural to put this information earlier in this sentence and say, “Then behold, seven poor/weak, very sickly-looking, scrawny cows came up out of the river behind the first cows/ones.” Do what is best in your language. Alternate translation: “they were in horrible condition, very sickly-looking and scrawny”
לֹֽא רָאִ֧יתִי
not seen
Alternate translation: “In fact, I have not seen”
כָהֵ֛נָּה & לָרֹֽעַ
as,these & for_such,ugliness
Alternate translation: “cows in such bad condition”
בְּכָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם
in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt)
Alternate translation: “in the whole country of Egypt!” or “anywhere in the country of Egypt!”