Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 41 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yosef named the oldest son ‘Manasseh’ (which means ‘forget’), because he said, “God has made me forget all my hardships and all of my family.”
OET-LV And_he/it_called Yōşēf DOM the_name the_firstborn Mənashsheh if/because forget_me god DOM all hardship_my and_DOM all the_household father’s_my.
UHB וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃ ‡
(vayyiqrāʼ yōşēf ʼet-shēm habəkōr mənashsheh kiy-nashshanī ʼₑlohīm ʼet-kāl-ˊₐmāliy vəʼēt kāl-bēyt ʼāⱱiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκάλεσε δὲ Ἰωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου, Μανασσῆ· ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου, καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου·
(Ekalese de Yōsaʸf to onoma tou prōtotokou, Manassaʸ; hoti epilathesthai me epoiaʸsen ho Theos pantōn tōn ponōn mou, kai pantōn tōn tou patros mou; )
BrTr And Joseph called the name of the first-born, Manasse; for God, said he, has made me forget all my toils, and all [fn]my father's house.
41:51 Gr. things belong to my father.
ULT And Joseph called the name of the firstborn son Manasseh, because he said, “God has made me forget all my toil and all of my father’s house.”
UST Joseph named his oldest son Manasseh, which means “forget,” and he explained, “It is because God has helped me to forget about all my troubles and about how much I have missed my father and the rest of my family back home.”
BSB Joseph named the firstborn Manasseh,[fn] saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.”
41:51 Manasseh sounds like the Hebrew for making to forget.
OEB Joseph named the eldest Manasseh[fn]; for he said, ‘God has made me forget all my toil and all my father’s household.’
Making Forget
WEBBE Joseph called the name of the firstborn Manasseh,[fn] “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
41:51 “Manasseh” sounds like the Hebrew for “forget”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “Certainly God has made me forget all my trouble and all my father’s house.”
LSV and Joseph calls the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me to forget all my labor, and all the house of my father”;
FBV Joseph named his firstborn Manasseh,[fn] because he said, “The Lord has made me forget all my troubles and all my father's family.”
41:51 “Manasseh” means “cause to forget.”
T4T Joseph named the first one Manasseh, which sounds like the Hebrew word that means ‘forget’, because, he said, “God has caused me to forget all my troubles and all my father’s family.”
LEB And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for he said, “God has caused me to forget all my hardship and all my father’s house.”
BBE And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.'
ASV And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
DRA And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father’s house.
YLT and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: 'for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
Drby And Joseph called the name of the firstborn Manasseh — For [fn]God has made me forget all my toil, and all my father's house.
41.51 Elohim
RV And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
Wbstr And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
KJB-1769 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.[fn]
(And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath/has made me forget all my toil, and all my father’s house. )
41.51 Manasseh: that is, Forgetting
KJB-1611 [fn]And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said hee, hath made me forget all my toile, and all my fathers house.
(And Yoseph called the name of the firstborn Manasseh: for God, said he, hath/has made me forget all my toile, and all my fathers house.)
41:51 That is, Forgetting.
Bshps And Ioseph called the name of the first sonne, Manasse: for God sayde he hath made me forget al my labour, and all my fathers housholde.
(And Yoseph called the name of the first son, Manasse: for God said he hath/has made me forget all my labour, and all my fathers household.)
Gnva And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said he, hath made me forget all my labour and al my fathers houshold.
(And Yoseph called the name of the firstborn Manasseh: for God, said he, hath/has made me forget all my labour and all my fathers household. )
Cvdl And the first called he Manasses: for God (sayde he) hath caused me to forget all my laboure, and all my fathers house.
(And the first called he Manasses: for God (sayde he) hath/has caused me to forget all my laboure, and all my fathers house.)
Wycl And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir;
(And he called the name of the first gendrid son, Manasses, and said, God hath/has made me to foryete all my traueilis, and the house of my father;)
Luth Und hieß den ersten Manasse; denn GOtt, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und alles meines Vaters Hauses.
(And was_called the ersten Manasse; because God, spoke er, has me lassen vergessen all/everything my Unglücks and all/everything my father houses.)
ClVg Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
(Vocavitque nomen primogeniti Manasses, saying: Oblivisci me he_did God omnium laborum meorum, and home of_the_father my/mine. )
41:47-57 Pharaoh’s dreams were fulfilled in keeping with Joseph’s interpretation.
וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת שֵׁ֥ם
and=he/it_called Yōşēf/(Joseph) DOM name_of
See how you translated the idiom called the name of in Gen 21:3.
הַבְּכ֖וֹר
the,firstborn
Alternate translation: “his first son”
Note 1 topic: translate-names
מְנַשֶּׁ֑ה
Mənashsheh
If you include the meaning of the name Manasseh in your translation or in a footnote, it should fit with the way you translate forget in the following clause.
כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙
that/for/because/then/when forget,me ʼElohīm
Your translation should not sound like Joseph had lost his memory of these things, rather God had blessed him so much that it helped him stop thinking about those things. Alternate translation: “… to stop thinking about”
אֶת כָּל עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת
DOM DOM all/each/any/every hardship,my and=DOM
Alternate translation: “all my hardships and about”
כָּל בֵּ֥ית אָבִֽי
all/each/any/every all/each/any/every house_of father's,my
Alternate translation: “how much I have missed all of my family back home.”