Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57

Parallel GEN 41:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:51 ©

OET (OET-RV)Yosef named the oldest son ‘Manasseh’ (which means ‘forget’), because he said, “God has made me forget all my hardships and all of my family.”

OET-LVAnd_he/it_called Yōşēf DOM the_name the_firstborn Mənashsheh DOM forget_me god DOM all hardship_my and_DOM all the_household father’s_my.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַ⁠בְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤⁠נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔⁠י וְ⁠אֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyiqrāʼ yōşēf ʼet-shēm ha⁠bəkōr mənashsheh ⱪiy-nashsha⁠nī ʼₑlohīm ʼet-ⱪāl-ˊₐmāli⁠y və⁠ʼēt ⱪāl-bēyt ʼāⱱi⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Joseph called the name of the firstborn son Manasseh, because he said, “God has made me forget all my toil and all of my father’s house.”

UST Joseph named his oldest son Manasseh, which means “forget,” and he explained,It is because God has helped me to forget about all my troubles and about how much I have missed my father and the rest of my family back home.”


BSB Joseph named the firstborn Manasseh,[fn] saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.”


41:51 Manasseh sounds like the Hebrew for making to forget.

OEB Joseph named the eldest Manasseh[fn]; for he said, ‘God has made me forget all my toil and all my father’s household.’


Making Forget

WEB Joseph called the name of the firstborn Manasseh,[fn] “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”


41:51 “Manasseh” sounds like the Hebrew for “forget”.

NET Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “Certainly God has made me forget all my trouble and all my father’s house.”

LSV and Joseph calls the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me to forget all my labor, and all the house of my father”;

FBV Joseph named his firstborn Manasseh,[fn] because he said, “The Lord has made me forget all my troubles and all my father's family.”


41:51 “Manasseh” means “cause to forget.”

T4T Joseph named the first one Manasseh, which sounds like the Hebrew word that means ‘forget’, because, he said, “God has caused me to forget all my troubles and all my father’s family.”

LEB And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for he said, “God has caused me to forget all my hardship and all my father’s house.”

BBE And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.'

ASV And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.

DRA And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father’s house.

YLT and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: 'for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'

DBY And Joseph called the name of the firstborn Manasseh — For [fn]God has made me forget all my toil, and all my father's house.


41.51 Elohim

RV And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.

WBS And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.

KJB And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.[fn]
  (And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath/has made me forget all my toil, and all my father’s house.)


41.51 Manasseh: that is, Forgetting

BB And Ioseph called the name of the first sonne, Manasse: for God sayde he hath made me forget al my labour, and all my fathers housholde.
  (And Yoseph called the name of the first son, Manasse: for God said he hath/has made me forget all my labour, and all my fathers household.)

GNV And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said he, hath made me forget all my labour and al my fathers houshold.
  (And Yoseph called the name of the first born Manasseh: for God, said he, hath/has made me forget all my labour and all my fathers houshold. )

CB And the first called he Manasses: for God (sayde he) hath caused me to forget all my laboure, and all my fathers house.
  (And the first called he Manasses: for God (sayde he) hath/has caused me to forget all my laboure, and all my fathers house.)

WYC And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir;
  (And he called the name of the first gendrid son, Manasses, and said, God hath/has made me to foryete all my traueilis, and the house of my father;)

LUT Und hieß den ersten Manasse; denn GOtt, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und alles meines Vaters Hauses.
  (And was_called the ersten Manasse; because God, spoke er, has me lassen vergessen alles meines Unglücks and alles meines Vaters houses.)

CLV Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
  (Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit God omnium laborum meorum, and home patris my/mine. )

BRN And Joseph called the name of the first-born, Manasse; for God, said he, has made me forget all my toils, and all [fn]my father's house.


41:51 Gr. things belong to my father.

BrLXX Ἐκάλεσε δὲ Ἰωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου, Μανασσῆ· ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου, καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου·
  (Ekalese de Yōsaʸf to onoma tou prōtotokou, Manassaʸ; hoti epilathesthai me epoiaʸsen ho Theos pantōn tōn ponōn mou, kai pantōn tōn tou patros mou; )


TSNTyndale Study Notes:

41:47-57 Pharaoh’s dreams were fulfilled in keeping with Joseph’s interpretation.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת שֵׁ֥ם

and=he/it_called Yōşēf DOM name_of

See how you translated the idiom called the name of in Gen 21:3.

הַ⁠בְּכ֖וֹר

the,firstborn

Alternate translation: “his first son”

Note 1 topic: translate-names

מְנַשֶּׁ֑ה

Mənashsheh

If you include the meaning of the name Manasseh in your translation or in a footnote, it should fit with the way you translate forget in the following clause.

כִּֽי־נַשַּׁ֤⁠נִי אֱלֹהִים֙

that/for/because/then/when forget,me ʼₑlhīmv

Your translation should not sound like Joseph had lost his memory of these things, rather God had blessed him so much that it helped him stop thinking about those things. Alternate translation: “… to stop thinking about”

אֶת כָּל עֲמָלִ֔⁠י וְ⁠אֵ֖ת

DOM DOM all/each/any/every hardship,my and=DOM

Alternate translation: “all my hardships and about”

כָּל בֵּ֥ית אָבִֽ⁠י

all/each/any/every all/each/any/every house_of father's,my

Alternate translation: “how much I have missed all of my family back home.”

BI Gen 41:51 ©