Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:16 ©

OET (OET-RV)When Yosef saw Benyamin with them, he told his head house-servant, “Take these men to the house, and slaughter an animal and prepare a meal, because they’ll eat with me at noon.”

OET-LVAnd_he/it_saw Yōşēf with_them DOM Binyāmīn and_he/it_said to_who [was]_over household_his bring DOM the_men the_house_into and_slaughter a_slaughter and_prepare DOM with_me they_will_eat the_men in/on/at/with_noon.

UHBוַ⁠יַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּ⁠ם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ לַֽ⁠אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔⁠וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים הַ⁠בָּ֑יְתָ⁠ה וּ⁠טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְ⁠הָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛⁠י יֹאכְל֥וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים בַּֽ⁠צָּהֳרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyarʼ yōşēf ʼittā⁠m ʼet-binyāmīn va⁠yyoʼmer la⁠ʼₐsher ˊal-bēyt⁠ō hāⱱēʼ ʼet-hā⁠ʼₐnāshiym ha⁠bāyətā⁠h ū⁠ţəⱱoaḩ ţeⱱaḩ və⁠hākēn ⱪiy ʼitti⁠y yoʼkəlū hā⁠ʼₐnāshiym ba⁠ʦʦāhₒrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Joseph saw Benjamin with them. Then he said to the one who was over his house, “Take the men to the house, and slaughter an animal and prepare a meal, because the men will eat with me at noon.”

UST When Joseph saw Benjamin with his other brothers, he commanded his head house-servant, “Escort these men to my house. Then butcher a calf and prepare a feast, because I want them to eat with me today at noon.”


BSB § When Joseph saw Benjamin with his brothers, he said to the steward of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they shall dine with me at noon.”

OEB When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, ‘Bring the men into the house, kill animals, and prepare the meal, for these men will eat with me at noon.’

WEB When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.”

NET When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household, “Bring the men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”

LSV and Joseph sees Benjamin with them and says to him who [is] over his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal, and make ready, for the men eat with me at noon.”

FBV When Joseph saw Benjamin was with them, he told his household supervisor, “Take these men to my house. Slaughter an animal and make a meal, for they are going to eat with me at noon.”

T4T When Joseph saw Benjamin with them, he said to the man who was in charge of/supervised► things in his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and prepare a meal, because I want them to eat with me at noon.” And he told him in what order they were to be seated.

LEB When Joseph saw Benjamin with them he said to the one who was over his household, “Bring the men into the house and slaughter and prepare an animal, for the men shall eat with me at noon.”

BBE And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.'

ASV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.

DRA And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon.

YLT and Joseph seeth Benjamin with them, and saith to him who [is] over his house, 'Bring the men into the house, and slaughter an animal, and make ready, for with me do the men eat at noon.'

DBY And Joseph saw Benjamin with them, and said to the [man] who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with me at noon.

RV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.

WBS And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready: for these men shall dine with me at noon.

KJB And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.[fn][fn]
  (And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.)


43.16 slay: Heb. kill a killing

43.16 dine: Heb. eat

BB When Ioseph sawe Beniamin with them, he sayd to the ruler of his house: bryng these men home, and slay, and make redy, for these men shall dyne with me at noone.
  (When Yoseph saw Beniamin with them, he said to the ruler of his house: bring these men home, and slay, and make redy, for these men shall dyne with me at noone.)

GNV And whe Ioseph saw Beniamin with them, he sayde to his stewarde, Bring these men home and kill meate, and make ready: for the men shall eate with me at noone.
  (And whe Yoseph saw Beniamin with them, he said to his stewarde, Bring these men home and kill meate, and make ready: for the men shall eat with me at noone. )

CB Then Ioseph behelde them with Ben Iamin, and sayde vnto the ruler of his house: Bringe these men in, and sley, & make ready, for they shal dyne with me at noone.
  (Then Yoseph beheld them with Ben Iamin, and said unto the ruler of his house: Bringe these men in, and sley, and make ready, for they shall dyne with me at noone.)

WYC And whanne he hadde seyn `hem and Beniamyn togidere, he comaundide the dispendere of his hows, and seide, Lede these men in to the hous, and sle beestis, and make a feeste; for thei schulen ete with me to dai.
  (And when he had seen `hem and Beniamyn together, he commanded the dispendere of his hows, and said, Lede these men in to the house, and slay/kill beasts/animals, and make a feeste; for they should eat with me to day.)

LUT Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Führe diese Männer zu Hause und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
  (So saw they/she/them Yoseph with Benjamin and spoke to seinem Haushalter: Führe diese men to Hause and schlachte and richte zu; because they/she/them sollen to Mittag with to_me eat.)

CLV Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, præcepit dispensatori domus suæ, dicens: Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium: quoniam mecum sunt comesturi meridie.
  (Quos when/with ille had_seen and Benyamin simul, præcepit dispensatori home suæ, dicens: Introduc men domum, and occide victimas, and instrue convivium: quoniam mecum are comesturi meridie. )

BRN And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and slay beasts and make ready, for the men are to eat bread with me at noon.

BrLXX Εἶδε δὲ Ἰωσὴφ αὐτοὺς, καὶ τὸν Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον· καὶ εἶπε τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ σφάξον θύματα, καὶ ἑτοίμασον· μετʼ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.
  (Eide de Yōsaʸf autous, kai ton Beniamin ton adelfon autou ton homomaʸtrion; kai eipe tōi epi taʸs oikias autou, eisagage tous anthrōpous eis taʸn oikian, kai sfaxon thumata, kai hetoimason; metʼ emou gar fagontai hoi anthrōpoi artous taʸn mesaʸmbrian. )


TSNTyndale Study Notes:

43:16 When Joseph saw Benjamin with them: Joseph now knew that Benjamin was well (see study note on 42:1–44:34). The feast was both a celebration and a test.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּ⁠ם֮ אֶת בִּנְיָמִין֒ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_saw Yōşēf with=them DOM Binyāmīn and=he/it_said

Alternate translation: “Joseph saw Benjamin with the rest of his brothers. So he told” or “When Joseph saw Benjamin with his other brothers, he told”

לַֽ⁠אֲשֶׁ֣ר עַל בֵּית֔⁠וֹ

to,who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in household,his

Alternate translation: “the servant who managed his household,”

הָבֵ֥א אֶת הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים הַ⁠בָּ֑יְתָ⁠ה

bring DOM the,men the,house,into

Alternate translation: “Lead the men to my house”

וּ⁠טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙

and,slaughter animal

The Hebrew word for animal here is general and refers to an animal that was raised to be killed and eaten, such as a calf or goat. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “then kill one of my livestock” or “Then butcher an calf”

וְ⁠הָכֵ֔ן

and,prepare

Alternate translation: “and cook the meat to prepare a meal” or “and prepare a feast with its meat,”

כִּ֥י אִתִּ֛⁠י יֹאכְל֥וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים בַּֽ⁠צָּהֳרָֽיִם

that/for/because/then/when with,me eat the,men in/on/at/with,noon

Alternate translation: “because I have planned that the men will eat the noon meal with me at my house.”

BI Gen 43:16 ©