Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Things are well for your servant our father. And yes, he’s still alive.” Then they bowed their heads and bowed to the ground again.
OET-LV And_they_said health with_servant_your with_father_our still_he [is]_alive and_bowed_heads and_did_obeisance[fn].
[fn][fn]
43:28 Variant note: ו/ישתחו: (x-qere) ’וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ’: lemma_c/7812 n_0 morph_HC/Vvw3mp id_01UGx וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
43:28 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
43:28 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
UHB וַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃[fn] ‡
(vayyoʼmərū shālōm ləˊaⱱdəkā ləʼāⱱiynū ˊōdennū ḩāy vayyiqqədū vayyishtaḩₐūū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K וישתחו
BrLXX Οἱ δὲ εἶπαν, ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. Καὶ εἶπεν, εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ Θεῷ· καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.
(Hoi de eipan, hugiainei ho pais sou ho pataʸr haʸmōn, eti zaʸ. Kai eipen, eulogaʸmenos ho anthrōpos ekeinos tōi Theōi; kai kupsantes prosekunaʸsan autōi. )
BrTr And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And he said, Blessed be that man by God;—and they bowed, and did him reverence.
ULT And they said, “Things are well for your servant our father. He is still alive.” Then they bowed and bowed down.
UST They answered him, “Yes sir, our father, who highly respects you, is still alive and well.” Then they bowed their heads and bowed down to the ground again.
BSB § “Your servant our father is well,” they answered. “He is still alive.” And they bowed down to honor him.
OEB They replied, ‘Your servant, our father, is well; he is still alive.’ Then they bowed their heads and made obeisance.
WEBBE They said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly.
WMBB (Same as above)
NET “Your servant our father is well,” they replied. “He is still alive.” They bowed down in humility.
LSV And they say, “Your servant our father [is] well, he is yet alive”; and they bow, and pay respect.
FBV “Yes, your servant our father is still alive, and is well,” they replied and bowed low in respect.
T4T One of them replied, “Yes, our father, who is willing to be your servant, is still alive, and he is well.” Then again they bowed down in front of him.
LEB And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they knelt and bowed down.
BBE And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.
Moff No Moff GEN book available
JPS And they said: 'Thy servant our father is well, he is yet alive.' And they bowed the head, and made obeisance.
ASV And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
DRA And they answered: Thy servant our father is in health, he is yet living. And bowing themselves they made obeisance to him.
YLT and they say, 'Thy servant our father [is] well, he is yet alive;' and they bow, and do obeisance.
Drby And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed, and made obeisance.
RV And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
Wbstr And they answered, Thy servant, our father, is in good health, he is yet alive: and they bowed their heads and made obeisance.
KJB-1769 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
KJB-1611 And they answered, Thy seruant our father is in good health, hee is yet aliue: & they bowed downe their heads, and made obeisance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps They aunswered: Thy seruaunt our father is in good health, & is yet alyue. And they bowing them selues, made theyr obeysaunce.
(They answered: Thy servant our father is in good health, and is yet alive. And they bowing themselves, made their obeisance.)
Gnva Who answered, Thy seruant our father is in good health, he is yet aliue: and they bowed downe, and made obeysance.
(Who answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive: and they bowed down, and made obeisance. )
Cvdl They answered: Thy seruaunt oure father is in good health, and is yet alyue. And they bowed them selues, and fell downe before him.
(They answered: Thy servant our father is in good health, and is yet alive. And they bowed themselves, and fell down before him.)
Wycl Whiche answeriden, He is hool, thi seruaunt oure fadir lyueth yit; and thei weren bowid, and worschipiden hym.
(Which answered, He is hool, thy/your servant our father liveth/lives yit; and they were bowid, and worshippedn him.)
Luth Sie antworteten: Es gehet deinem Knechte, unserm Vater, wohl und lebet noch. Und neigeten sich und fielen vor ihm nieder.
(They/She replied: It gehet your servant(s), unserm Vater, probably and lives noch. And neigeten itself/yourself/themselves and fell before/in_front_of him nieder.)
ClVg Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum.
(Who responderunt: Sospes it_is servus tuus father noster, adhuc vivit. And incurvati, adoraverunt him. )
Note 1 topic: translate-honorifics
שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י
well with,servant,your with,father,our still,he living_(creature)
The brothers refer to their father as your servant here to show respect to Joseph and to acknowledge his high position. Translate this phrase in a polite way that shows respect toward Joseph. Also, the pronoun our is exclusive here because Joseph’s brothers did not yet know that they were talking to Joseph. Alternate translation: “Yes sir, our father, who highly respects you, is still alive and blessed.”
וַֽיִּקְּד֖וּ
and,bowed_~_heads
In this verse, the terms bowed and bowed down translate two different Hebrew words that together describe and emphasize the process of bowing down to the ground. Alternate translation: “Then they knelt”
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
(Some words not found in UHB: and=they_said well with,servant,your with,father,our still,he living_(creature) and,bowed_~_heads and,did_obeisance )
See how you translated bowed down in verse 26. Alternate translation: “and prostrated themselves in front of him again.”