Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he said, “Peace to you—don’t be afraid. Your God and the God of your father has given you hidden treasure in your sacks—I received your previous payment.” Then he brought Simeon out to them.
OET-LV And_he/it_said peace to/for_you_all do_not fear god_your_all’s and_god father_your_all’s he_gave to/for_you_all hidden_treasure in/on/at/with_sacks_your_all’s money_your_all’s it_came to_I and_brought_out to_them DOM Shimˊōn.
UHB וַיֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃ ‡
(vayyoʼmer shālōm lākem ʼal-tīrāʼū ʼₑlohēykem vēʼlohēy ʼₐⱱīkem nātan lākem maţmōn bəʼamtəḩotēykem kaşpəkem bāʼ ʼēlāy vayyōʦēʼ ʼₐlēhem ʼet-shimˊōn.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς, ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν· καὶ τὸ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω· καὶ ἐξήγαγε πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεών.
(Eipe de autois, hileōs humin, maʸ fobeisthe; ho Theos humōn, kai ho Theos tōn paterōn humōn, edōken humin thaʸsaurous en tois marsippois humōn; kai to argurion humōn eudokimoun apeⱪō; kai exaʸgage pros autous ton Sumeōn. )
BrTr And he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and [fn]I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them.
43:23 q. d. I am satisfied with the money you have given me, both as to quality and quantity.
ULT But he said, “Peace be to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you hidden treasure in your sacks; your silver came to me.” Then he brought Simeon out to them.
UST But Joseph’s servant replied to them, “It is all right, so do not worry about it. The God whom you and your father serve must have put the money in your sacks, because I definitely received your money that you paid for the grain.” Then Joseph’s servant brought Simeon out of prison to his brothers.
BSB § “It is fine,” said the steward. “Do not be afraid. Your God, the God of your father, gave you the treasure that was in your sacks. I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.
OEB He replied, ‘Be calm, don’t be afraid; your God and the God of your father has given you the treasure in your sacks; I received your full payment.’
¶ Then he brought Simeon out to them.
WEBBE He said, “Peace be to you. Don’t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.” He brought Simeon out to them.
WMBB (Same as above)
NET “Everything is fine,” the man in charge of Joseph’s household told them. “Don’t be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks. I had your money.” Then he brought Simeon out to them.
LSV And he says, “Peace to you, do not fear: your God and the God of your father has given to you hidden treasure in your bags, your money came to me”; and he brings out Simeon to them.
FBV “Everything's fine!” he told them. “Don't worry! Your God, the God of your father, must have given you the treasure[fn] hidden in your sacks. I got your money.” Then he brought Simeon out to meet them.
43:23 “Treasure”: the word refers of course to the money, and is one used to describe money that is hidden or buried.
T4T The man replied, “Relax! Do not worry about it! I received the silver that you brought. Your God, the God your father worships, must have put it in your sacks.” And then he brought Simeon to them from the prison.
LEB And he said, “Peace to you; do not be afraid. Your God and the God of your father must have given you a treasure in your sacks; your money came to me.” And he brought Simeon out to them.
BBE Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.' And he brought Simeon out unto them.
ASV And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
DRA But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them.
YLT And he saith, 'Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;' and he bringeth out Simeon unto them.
Drby And he said, Peace be to you, fear not: your [fn]God, and the [fn]God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them.
43.23 Elohim
RV And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
Wbstr And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them.
KJB-1769 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.[fn]
(And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath/has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. )
43.23 I had…: Heb. your money came to me
KJB-1611 [fn]And he said, Peace be to you, feare not: your God, and the God of your father, hath giuen you treasure in your sackes: I had your money. And hee brought Simeon out vnto them.
(And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath/has given you treasure in your sackes: I had your money. And he brought Simeon out unto them.)
43:23 Heb. your money came to mee.
Bshps And he sayd: peace be vnto you, feare not: your God, and the God of your father, hath geuen you that treasure in your sackes: I had your money. And he brought Simeon out to them.
(And he said: peace be unto you, fear not: your God, and the God of your father, hath/has given you that treasure in your sackes: I had your money. And he brought Simeon out to them.)
Gnva And he said, Peace be vnto you, feare not: your God and the God of your father hath giuen you that treasure in your sackes, I had your money: and he brought forth Simeon to them.
(And he said, Peace be unto you, fear not: your God and the God of your father hath/has given you that treasure in your sackes, I had your money: and he brought forth Simeon to them. )
Cvdl He sayde: Be content, feare you not, youre God euen ye God of youre fathers hath geue you yt treasure in youre sackes, I had youre money. And he brought forth Simeon vnto them,
(He said: Be content, fear you not, your(pl) God even ye/you_all God of your(pl) fathers hath/has give you it treasure in your(pl) sackes, I had your(pl) money. And he brought forth Simeon unto them,)
Wycl And he answerde, Pees be to you, nyle ye drede; youre God and God of youre fadir yaf to you tresouris in youre baggis; for I haue the monei preued, which ye yauen to me. And he ledde out Symeon to hem;
(And he answered, Peace be to you, nyle ye/you_all drede; your(pl) God and God of your(pl) father gave to you tresouris in your(pl) baggis; for I have the monei proved, which ye/you_all gave to me. And he led out Symeon to hem;)
Luth Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer GOtt und eures Vaters GOtt hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir worden. Und er führete Simeon zu ihnen heraus
(He but spoke: Gehabt you wohl, fürchtet you not. Euer God and eures father God has you a Schatz given in your Säcke. Euer money is to_me worden. And he führete Simeon to to_them heraus)
ClVg At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris: nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon.[fn]
(At ille answered: Pax with_you, nolite timere: God vester, and God of_the_father vestri, he_gave to_you thesauros in saccis vestris: nam pecuniam, how dedistis mihi, probatam I habeo. Eduxitque to them Simeon. )
43.23 Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros, etc. AUG. Mendacium videtur, sed aliquid significare credendum est. Argentum enim, quod datur et non minuitur, quod et probatum appellatum est, illud forte est de quo dicitur psalmo 11: Eloquia Domini eloquia casta, argentum igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum, id est probatum perfecte.
43.23 God vester and God of_the_father vestri he_gave to_you thesauros, etc. AUG. Mendacium videtur, but aliquid significare credendum it_is. Argentum because, that datur and not/no minuitur, that and probatum appellatum it_is, illud forte it_is about quo it_is_said psalmo 11: Elobecause Master elobecause casta, argentum igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum, id it_is probatum perfecte.
שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם
peace to/for=you_all
The phrase “Peace to you” is a blessing that wishes someone to be well and at peace. Consider whether your language has a similar blessing or possibly an idiom that would work well here. Alternate translation: “Be at peace, and” or “All is well for you, so” or “Everything is all right, so”
אַל תִּירָ֗אוּ
not afraid
Alternate translation: “do not be anxious.”
אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙
God,your_all's and,God father,your_all's
Make sure that your translation of these phrases refers to the same God, not two different Gods. Alternate translation: “The God whom you and your father worship”
נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם
he/it_gave to/for=you_all treasure in/on/at/with,sacks,your_all's
Alternate translation: “must have put the silver in your sacks,”
כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י
money,your_all's he/it_came to,I
Alternate translation: “because I definitely received the silver that you paid for the grain.” or “because I know that you paid me money to pay for the grain.”