Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they were served food Yosef’s table, but Benyamin’s serving was five times larger than any of the others, and they drank and they and Yosef all got a bit tiddly.
OET-LV And_served portions from his/its_faces/face to_them and_much the_portion of_Binyāmīn than_portion any_theirs five hands and_drank and_became_drunk with_him/it.
UHB וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ׃ ‡
(vayyissāʼ masʼot mēʼēt pānāyv ʼₐlēhem vattēreⱱ masʼat binyāmin mimmasʼot kullām ḩāmēsh yādōt vayyishtū vayyishkərū ˊimmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἦραν δὲ μερίδα παρʼ αὐτοῦ πρὸς ἑαυτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμεὶν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων· ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετʼ αὐτοῦ.
(Aʸran de merida parʼ autou pros heautous; emegalunthaʸ de haʸ meris Beniamein para tas meridas pantōn pentaplasiōs pros tas ekeinōn; epion de kai emethusthaʸsan metʼ autou. )
BrTr And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was [fn]five times as much as the portions of the others. And they drank and were filled with drink with him.
43:34 Gr. was magnified beyond the portions of all five times in comparison of theirs.
ULT Then he served to them servings of food from before him, but Benjamin’s serving was five times larger than any of their servings. And they drank and became drunk with him.
UST Then Joseph had his servants serve food to his brothers from his table, but he had them serve Benjamin five times more food than they served to any of the rest of his brothers. Then his brothers feasted and drank wine freely with him.
BSB When the portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank freely with Joseph.
OEB Then Joseph had portions served to them from the food before him; but Benjamin’s portions were five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.
WEBBE He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.
WMBB (Same as above)
NET He gave them portions of the food set before him, but the portion for Benjamin was five times greater than the portions for any of the others. They drank with Joseph until they all became drunk.
LSV and he lifts up gifts from before him to them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, indeed, they drink abundantly with him.
FBV The food was served to them from Joseph's table, and Benjamin received five times as much as anyone else. So they ate and drank plenty with him.
T4T And when their portions of food were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s portion! So they ate food and drank wine with Joseph and became very cheerful.
LEB And portions were served to them from his table,[fn] and the portion of Benjamin was five times greater than the portion of any of them. And they drank and became drunk with him.
43:34 Literally “his presence”
BBE And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.
Moff No Moff GEN book available
JPS And portions were taken unto them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
ASV And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
DRA Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.
YLT and he lifteth up gifts from before him unto them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, yea, they drink abundantly with him.
Drby And he had portions carried to them from before him. And Benjamin's portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.
RV And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Wbstr And he took and sent messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
KJB-1769 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.[fn]
43.34 were…: Heb. drank largely
KJB-1611 [fn]And hee tooke and sent measses vnto them from before him: but Beniamins measse was fiue times so much as any of theirs: and they drunke, and were merry with him.
(And he took and sent measses unto them from before him: but Benyamins measse was five times so much as any of theirs: and they drunk, and were merry with him.)
43:34 Heb. they dranke largely.
Bshps And he sent rewardes vnto them from before him selfe: but Beniamins part was fiue times so muche as any of theirs: and they dronke, and were made mery with him.
(And he sent rewardes unto them from before himself: but Benyamins part was five times so much as any of theirs: and they dronke, and were made merry with him.)
Gnva And they tooke meases from before him, and sent to them: but Beniamins mease was fiue times so much as any of theirs: and they drunke, and had of the best drinke with him.
(And they took meases from before him, and sent to them: but Benyamins mease was five times so much as any of theirs: and they drunk, and had of the best drink with him. )
Cvdl and there were brought them sundrye meates from his table. But Ben Iamins parte was fyue tymes more then the other. And they dronke, and were mery with him.
(and there were brought them sundrye meates from his table. But Ben Yamins part was five times more then the other. And they dronke, and were merry with him.)
Wyc whanne the partis weren takun whiche thei hadden resseyued of him, and the more part cam to Beniamyn, so that it passide in fyue partis; and thei drunken, and weren fillid with him.
(whanne the parts were taken which they had received of him, and the more part came to Benyamin, so that it passed in five parts; and they drunkn, and were filled with him.)
Luth Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden trunken mit ihm.
(And man wore to_them Essen before/in_front_of from his table; but to_him Benyamin what/which fünfmal more because the andern. And they/she/them dranken and became drink with him.)
ClVg sumptis partibus quas ab eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.[fn]
(sumptis partibus which away eo acceperant: mayorque pars he_came Benyamin, ita as quinque partibus excederet. Biberuntque and inebriati are when/with by_him. )
43.34 Biberuntque et inebriati sunt, etc. AUG. Solent ebriosi hoc testimonium adhibere sibi in patrocinium propter Joseph, qui valde sapiens commendatur. Sed hoc verbum pro saturitate ponitur in Scripturis, unde psalmo LXIV: Visitasti terram et inebriasti eam, quia in laude benedictionis hoc positum est, et donum Dei commemoratur; apparet hanc ebrietatem saturitatem significare: nam ita inebriari ut inebriantur ebriosi, nec ipsi terræ utile est; quoniam majore humore quam sufficit, corrumpitur; sicut vita ebriosi, qui non satietate se replet, sed mergit diluvio.
43.34 Biberuntque and inebriati are, etc. AUG. Solent ebriosi this testimony adhibere sibi in patrocinium propter Yoseph, who valde sapiens commendatur. But this the_word for saturitate putsur in Scripturis, whence psalmo LXIV: Visitasti the_earth/land and inebriasti eam, because in laude benedictionis this positum it_is, and donum of_God commemoratur; apparet hanc ebrietatem saturitatem significare: nam ita inebriari as inebriantur ebriosi, but_not ipsi terræ utile est; quoniam mayore humore how sufficit, corrumpitur; like vita ebriosi, who not/no satietate se replet, but mergit diluvio.
43:34 The brothers were confronted with generous and gracious dealings from God through Joseph, who tested their tolerance by reenacting the favoritism toward Rachel’s son that had galvanized their earlier hostility.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒
and,served portions from, his/its=faces/face to,them
As a person of high position and status, Joseph probably had his servants serve the food rather doing it himself. Decide whether you want to make that information explicit in your translation or include it in a footnote. Alternate translation: “Then Joseph served his brothers food from his table,”
וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן & חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת
and,much portion Binyāmīn's & five hands
Alternate translation: “but the amount of food that was served to Benjamin was five times more”
מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם
than,portion any,theirs
Alternate translation: “than the amount of food that was served to any of the rest of them.”
וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ
and,drank and,became_drunk with=him/it
The Hebrew verb for became drunk is the same word that is used in Gen 9:21 to describe Noah when he had drunk so much wine that he had fallen asleep. Here, it probably means that they had drunk enough wine that they were feeling happy and sociable. Alternate translation: “Then they ate food, drank wine and feasted with him.” or “Then they feasted and drank wine freely with him until they were very merry.”