Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the brothers were afraid when they found out that they’d been brought to wait outside Yosef’s house, and said to each other, “We must have been brought here because of the silver that was returned in our sacks the first time. He wants to overpower us, then arrest us and confiscate our donkeys and take us as slaves.”
OET-LV And_afraid the_men if/because they_were_brought the_house of_Yōşēf and_they_said on the_matter the_money the_returned in/on/at/with_sacks_our in/on/at/with_first_time we [are_being]_brought so_that_have_an_opportunity against_us and_to_fall upon_us and_to_seize DOM_us as_slaves and_DOM donkeys_our.
UHB וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃ ‡
(vayyirʼū hāʼₐnāshim kiy hūⱱəʼū bēyt yōşēf vayyoʼmərū ˊal-dəⱱar hakkeşef hashshāⱱ bəʼamtəḩotēynū battəḩillāh ʼₐnaḩnū mūⱱāʼim ləhitgolēl ˊālēynū ūləhitnapēl ˊālēynū vəlāqaḩat ʼotānū laˊₐⱱādim vəʼet-ḩₐmorēynū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδόντες δὲ οἱ ἄνδρες ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἰωσήφ, εἶπαν, διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν, ἡμεῖς εἰσαγόμεθα, τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν, τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας, καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
(Idontes de hoi andres hoti eisaʸⱪthaʸsan eis ton oikon tou Yōsaʸf, eipan, dia to argurion to apostrafen en tois marsippois haʸmōn taʸn arⱪaʸn, haʸmeis eisagometha, tou sukofantaʸsai haʸmas kai epithesthai haʸmin, tou labein haʸmas eis paidas, kai tous onous haʸmōn. )
BrTr And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses.
ULT And the men were afraid when they were brought to Joseph’s house, and they said, “Because of the matter of the silver that was returned in our sacks the first time, we have been brought. He wants to roll himself over us and throw himself on us and take us as slaves, and our donkeys!”
UST But when the brothers saw that he had taken them to Joseph’s house, they were afraid, and they said to each other, “He has taken us here because of our money that someone gave back to us in our sacks on our first trip here. He intends to have his soldiers attack us and overpower us and make us his servants, along with our donkeys!”
BSB § But the brothers were frightened that they had been taken to Joseph’s house. “We have been brought here because of the silver that was returned in our bags the first time,” they said. “They intend to overpower us and take us as slaves, along with our donkeys.”
OEB But the brothers were afraid, because they were brought into Joseph’s house, and they said, ‘We are being brought in on account of the money that was returned in our grain-saeks at our first visit, so that he can overpower and arrest us and take us as slaves, together with our donkeys.’
WEBBE The men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “Because of the money that was returned in our sacks the first time, we’re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.”
WMBB (Same as above)
NET But the men were afraid when they were brought to Joseph’s house. They said, “We are being brought in because of the money that was returned in our sacks last time. He wants to capture us, make us slaves, and take our donkeys!”
LSV and the men are afraid because they have been brought into the house of Joseph, and they say, “For the matter of the money which was put back in our bags at the commencement are we brought in—to roll himself on us, and to throw himself on us, and to take us for servants—our donkeys also.”
FBV They were really worried that they were being taken to Joseph's house. “It's because of the money that was put in our sacks the first time we came,” they said to each other. “That's why we're being brought in—so he can accuse us and attack us! He'll make us his slaves and take our donkeys!”
T4T But they were afraid because he was taking them to Joseph’s house. They were thinking, “He is taking us here because of the silver that was put in our sacks the first time that we came here. While we are eating, he will have his servants attack us and seize us and cause us to become his slaves, and also take our donkeys.”
LEB And the men were afraid when they were brought into the house of Joseph. And they said “We were brought here on account of the money that was returned to our sacks the first time, that he might attack us and fall upon us to take us as slaves with our donkeys.”
BBE Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.'
ASV And the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
DRA And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses.
YLT and the men are afraid because they have been brought into the house of Joseph, and they say, 'For the matter of the money which was put back in our bags at the commencement are we brought in — to roll himself upon us, and to throw himself on us, and to take us for servants — our asses also.'
Drby And the men were afraid because they were brought into Joseph's house, and said, Because of the money that was returned to us in our sacks at the beginning are we brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us for bondmen, and our asses.
RV And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
Wbstr And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time, are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bond-men, and our asses.
KJB-1769 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.[fn]
43.18 seek…: Heb. roll himself upon us
KJB-1611 [fn]And the men were afraid, because they were brought into Iosephs house, and they said, Because of the money that was returned in our sackes at the first time are we brought in, that hee may seeke occasion against vs, and fall vpon vs, and take vs for bondmen, and our asses.
(And the men were afraid, because they were brought into Yosephs house, and they said, Because of the money that was returned in our sackes at the first time are we brought in, that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.)
43:18 Heb. roll himselfe vpon vs.
Bshps When the men were brought into Iosephes house, they were afrayde, and said: because of the money that came in our sackes mouthes at the first tyme, are we brought in, that he may seeke occasion agaynst vs, and violently lay handes vpon vs, to bryng vs in bondage, and our asses also.
(When the men were brought into Yosephes house, they were afraid, and said: because of the money that came in our sackes mouths at the first time, are we brought in, that he may seek occasion against us, and violently lay hands upon us, to bring us in bondage, and our asses also.)
Gnva Nowe when the men were brought into Iosephs house, they were afrayd, and sayd, Because of the money, that came in our sackes mouthes at the first time, are we brought, that hee may picke a quarrell against vs, and lay some thing to our charge, and bring vs in bondage and our asses.
(Now when the men were brought into Yosephs house, they were afrayd, and said, Because of the money, that came in our sackes mouths at the first time, are we brought, that he may picke a quarrell against us, and lay some thing to our charge, and bring us in bondage and our asses. )
Cvdl Whan they were brought in to Iosephs house, they were afrayed, and sayde: We are brought hither because of the money, that came agayne in oure sackes at the first, to pyke a quarell with vs, and to laye somethinge to oure charge, and to take vs for bonde seruauntes with oure Asses.
(When they were brought in to Yosephs house, they were afraid, and said: We are brought hither because of the money, that came again in our sackes at the first, to pyke a quarell with us, and to lay somethinge to our charge, and to take us for bonde servants with our Asses.)
Wycl and there thei weren aferd, and seiden to gidere, We ben brouyt in for the monei which we baren ayen bifore in oure sackis, that he putte chalenge `in to vs, and make suget bi violence to seruage bothe vs and oure assis.
(and there they were aferd, and said together, We been brought in for the monei which we baren again before in our sackis, that he put chalenge `in to us, and make subject by violence to seruage both us and our assis.)
Luth Sie fürchteten sich aber, daß sie in Josephs Haus geführt wurden, und sprachen: Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken vorhin wieder funden haben, daß er‘s auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
(They/She fürchteten itself/yourself/themselves but, that they/she/them in Yosephs house geführt wurden, and said: We are hereingeführt around/by/for the Geldes willen, the we/us in unsern Säcken vorhin again funden have, that er‘s on us/to_us/ourselves bringe and fälle a Urteil above uns, with_it/so_that he us/to_us/ourselves nehme to eigenen servants samt unsern Eseln.)
ClVg Ibique exterriti, dixerunt mutuo: Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus: ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros.
(Ibique exterriti, dixerunt mutuo: Because pecuniam, how retulimus first/before in saccis nostris, introducti sumus: as devolvat in we calumniam, and violenter subyiciat servituti and we, and asinos ours. )
43:18 The brothers were terrified: Cp. 32:6-12. Their guilt would not let them see that something good might happen.
וַיֹּאמְר֗וּ
and=they_said
Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they said to each other,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
עַל דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of the,money the,returned in/on/at/with,sacks,our in/on/at/with,first_time we brought
Alternate translation: “We have been brought here because of the money that was returned to us in our sacks the first time we came here.” or “He has taken us here because of our silver that someone gave back to us in our sacks on our first trip here.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ
so_that,have_an_opportunity against,us and,to,fall upon,us
Consider what is the best way to translate these idioms in your language. Alternate translation: “He is planning to seize us by force”
וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים
and,to,seize DOM,us as,slaves
Alternate translation: “and keep us as slaves” or “and make us his slaves”
וְאֶת חֲמֹרֵֽינוּ
and=DOM donkeys,our
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will also take our donkeys!”