Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he asked them about their living situation at home and questioned, “Is everything ok for your elderly father that you told me about? Is he still alive?”
OET-LV And_asked to/for_them about_welfare and_he/it_said well father_your_all’s the_old whom you_all_spoke still_he alive.
UHB וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃ ‡
(vayyishʼal lāhem ləshālōm vayyoʼmer hₐshālōm ʼₐⱱīkem hazzāqēn ʼₐsher ʼₐmartem haˊōdennū ḩāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἠρώτησε δὲ αὐτοὺς, πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτης, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
(Aʸrōtaʸse de autous, pōs eⱪete; kai eipen autois, ei hugiainei ho pataʸr humōn ho presbutaʸs, hon eipate; eti zaʸ; )
BrTr And he asked them, How are ye? and he said to them, Is your father, the old man of whom ye spoke, well? Does he yet live?
ULT Then he asked them about their wellbeing, and he said, “Are things well for your aged father whom you spoke about? Is he still alive?”
UST Then Joseph asked them how they were doing, and he asked them, “Is your elderly father well whom you mentioned to me? Is he still living?”
BSB § He asked if they were well, and then he asked, “How is your elderly father you told me about? Is he still alive?”
OEB He asked them regarding their welfare and said, ‘Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still living?’
WEBBE He asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”
WMBB (Same as above)
NET He asked them how they were doing. Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”
LSV and he asks of them of peace and says, “Is your father well? The aged man of whom you have spoken, is he yet alive?”
FBV He asked how they were, and then he asked, “How is your elderly father doing that you spoke of? Is he still alive?”
T4T He asked them if they were ◄well/in good health►, and then he asked, “How is the health of your old father, the one that you told me about? Is he still living?”
LEB And he greeted them[fn] and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
43:27 Literally “he asked peace for them”
BBE And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
Moff No Moff GEN book available
JPS And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'
ASV And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
DRA But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?
YLT and he asketh of them of peace, and saith, 'Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'
Drby And he asked them of their welfare, and said, Is your father well — the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
RV And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
Wbstr And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
KJB-1769 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?[fn][fn]
(And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye/you_all spake? Is he yet alive? )
KJB-1611 [fn][fn]And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet aliue?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps And he asked them of their welfare, and sayd: Is your father, that old man whiche ye tolde me of, in good health? and is he yet aliue?
(And he asked them of their welfare, and said: Is your father, that old man which ye/you_all told me of, in good health? and is he yet alive?)
Gnva And he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue?
(And he asked them of their prosperity, and said, Is your father the old man, of whom ye/you_all told me, in good health? is he yet alive? )
Cvdl But he welcomed them curteously, and sayde: Is youre father, (that olde man which ye tolde me of) in good health? Is he yet alyue?
(But he welcomed them curteously, and said: Is your(pl) father, (that old man which ye/you_all told me of) in good health? Is he yet alive?)
Wycl And he grette hem ayen mekeli; and he axide hem, and seide, Whether youre fadir, the elde man, is saaf, of whom ye seiden to me? lyueth he yit?
(And he grette them again mekeli; and he asked them, and said, Whether your(pl) father, the elde man, is safe, of whom ye/you_all said to me? liveth/lives he yit?)
Luth Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Gehet es eurem Vater, dem alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?
(He but grüßte they/she/them freundlich and spoke: Gehet it eurem Vater, to_him alten, wohl, from to_him you/their/her to_me saidt? Lebet he noch?)
ClVg At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit?
(But ille, clementer resalutatis eis, interrogavit them, saying: Salvusne it_is father vester senex, about quo dixeratis mihi? adhuc vivit? )
וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם
and,asked to/for=them about,welfare
Alternate translation: “Then he greeted them”
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He also asked them,”
הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן
?,well father,your_all's the,old
Alternate translation: “Is your aged father doing well” or “Is your aged father in good health,”
אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם
which/who spoke
Alternate translation: “whom you spoke about to me before?”