Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he asked them about their living situation at home and questioned, “Is everything ok for your elderly father that you told me about? Is he still alive?”

OET-LVAnd_asked to/for_them about_welfare and_he/it_said well father_of_your_all’s the_old whom you_all_spoke still_he alive.

UHBוַ⁠יִּשְׁאַ֤ל לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שָׁל֔וֹם וַ⁠יֹּ֗אמֶר הֲ⁠שָׁל֛וֹם אֲבִי⁠כֶ֥ם הַ⁠זָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַ⁠עוֹדֶ֖⁠נּוּ חָֽי׃
   (va⁠yyishʼal lā⁠hem lə⁠shālōm va⁠yyoʼmer hₐ⁠shālōm ʼₐⱱī⁠kem ha⁠zzāqēn ʼₐsher ʼₐmartem ha⁠ˊōde⁠nnū ḩāy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἨρώτησε δὲ αὐτοὺς, πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτης, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
   (Aʸrōtaʸse de autous, pōs eⱪete; kai eipen autois, ei hugiainei ho pataʸr humōn ho presbutaʸs, hon eipate; eti zaʸ; )

BrTrAnd he asked them, How are ye? and he said to them, Is your father, the old man of whom ye spoke, well? Does he yet live?

ULTThen he asked them about their wellbeing, and he said, “Are things well for your aged father whom you spoke about? Is he still alive?”

USTThen Joseph asked them how they were doing, and he asked them, “Is your elderly father well whom you mentioned to me? Is he still living?”

BSBHe asked if they were well, and then he asked, How is your elderly father you told [me about]? Is he still alive?”

MSB (Same as above)


OEBHe asked them regarding their welfare and said, ‘Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still living?’

WEBBEHe asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”

WMBB (Same as above)

NETHe asked them how they were doing. Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”

LSVand he asks of them of peace and says, “Is your father well? The aged man of whom you have spoken, is he yet alive?”

FBVHe asked how they were, and then he asked, “How is your elderly father doing that you spoke of? Is he still alive?”

T4THe asked them if they were well/in good health►, and then he asked, “How is the health of your old father, the one that you told me about? Is he still living?”

LEBNo LEB GEN book available

BBEAnd he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'

ASVAnd he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

DRABut he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?

YLTand he asketh of them of peace, and saith, 'Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'

DrbyAnd he asked them of their welfare, and said, Is your father well — the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

RVAnd he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
   (And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye/you_all spake? Is he yet alive? )

SLTAnd he will ask them concerning peace, and he will say, Is it peace to your father, the old man of whom ye spake? Is he yet living?

WbstrAnd he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

KJB-1769And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?[fn][fn]
   (And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye/you_all spake? Is he yet alive? )


43.27 welfare: Heb. peace

43.27 Is your…: Heb. Is there peace to your father?

KJB-1611And he asked them of their [fn]welfare, and said, [fn]Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet aliue?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


43:27 Heb. peace.

43:27 Hebr. Is there peace to your father?

BshpsNo Bshps GEN book available

GnvaAnd he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue?
   (And he asked them of their prosperity, and said, Is your father the old man, of whom ye/you_all told me, in good health? is he yet alive? )

CvdlNo Cvdl GEN book available

WyclNo Wycl GEN book available

LuthNo Luth GEN book available

ClVgAt ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit?
   (But ille, clementer resalutatis to_them, interrogavit them, saying: Salvusne it_is father your old_manx, from/about where dixeratis to_me? still vivit? )

RP-GNTNo RP-GNT GEN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שָׁל֔וֹם

and,asked to/for=them about,welfare

Alternate translation: [Then he greeted them]

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: [He also asked them]

הֲ⁠שָׁל֛וֹם אֲבִי⁠כֶ֥ם הַ⁠זָּקֵ֖ן

?,well father_of,your_all's the,old

Alternate translation: [Is your aged father doing well] or [Is your aged father in good health]

אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם

which/who spoke

Alternate translation: [whom you spoke about to me before?]

BI Gen 43:27 ©